Tuesday, 18 November 2014

Glee High School Showdown (GHSS)




                                                                             Presents


An exhilarating show for an unbeatable cause
(November 16th, Loyola Campus)

Written by Nancy Snipper

What a fabulous event! Eleven high schools gathered on Sunday, November 16th at the Eric MacLean S.J. Centre for the Performing Arts - each to “compete” as Glee Club members for an outstanding cause: “The Just for Kids” Foundation’s 2014-15 campaign, “A Growing Promise” for the Montreal Children’s Hospital.
Now into its fifth year, the musical event has collectively raised over $1million; the goal for this year is $500,000. As always, the money will procure state-of-the-art medical equipment for MCH; and to help make this happen, each school’s Glee team must raise a minimum of $1,500 to enter the battle. The funds for this year’s Showdown will go towards purchasing equipment for MCH’s urology and ENT departments that will settle into its new 2015 location at the Glen Campus.
Sandra D’Alesio Lanno, President, Executive Board, revealed with great sincerity and grace the following when she took the mike  just before the show got on the road at 1:15: “JFK is making a remarkable difference in so many young people’s lives and for this, from the bottom of our hearts, we are truly grateful.” She was referring to all the donors, fans, supporters, participants, sponsors and exceptional volunteers whose energies and talents help to create the success the Glee High School Showdown.
Kudos to Jill Aberman, the consummate committee member, but this event would not be the success it always is without NDGer Ali Greenberg Kastner, Chair for the JFK Glee Showdown. She expressed her own gratitude to all who have made it happen, especially the “Gleekers” whom she called “awesome. She basically conceived this whole thing and has been on board as a key since its inception. She has a great spirit of giving and shaping a vision of uniting kids who can sing and kick up their heels to raise money for those who can’t.
That sunny Sunday, the Showdown rocked the stage and the 600 people in the audience responded with thunderous applause. All the performers showed their dedication as they enthusiastically took to the stage to perform their medley of songs while often using synchronized moves choreographed by the teachers.
Ali is really the main doer of the event. Her tireless commitment to keeping this event as fresh as it was five years ago is admirable. She basically
Complete with live feed from the Michael Kors Green Room, plus pre-video tapings of all the Glee Club performers at school revealing their reasons for being a part of it - the show offered slickness, fun and hype that conveyed a collective energy and dedication. Co-emceed by Virgin Radio man Tony Stark, and soon-to-dad Cory Wolofsky, they spread the love. 

The judges were: Sandra Rinaldi, Marketing and PR Director of Evenko, Connie Rotella who owns and is artistic director of Danse 1…2…3, and god-like Gospel singer and major music producer, Mac Thornhill, these kids were under the radar.
These performers were the real stars, not because their talents belong on international TV, but because they are giving of themselves for this cause. Each Glee club presented all kinds of pop songs using harmonies and dance moves that entertained Loyola’s jam packed auditorium/theatre. Schools included long-time Gleekers from Trafalgar, ECS, Selwyn House and Royal Vale. New to the show were Vincent Massey Collegiate, John Rennie and Lester B Pearson.  This is Royal West Academy’s second year of participation. A host of keen kick-up-your-heels scholars/entertainers were represented by Bialik LaurenHill Academy and Kuper Academy joined the fray of Gleekers.
Bravo to these wonderful kids who dared to take to the stage not for themselves but for children whose needs far surpass those who crave the spotlight. The Montreal Children’s Hospital must be so grateful to have such an enormous variety of talents that come together for the “Just for Kids Foundation”. Medical equipment that will improve the lives of our beloved kids is on its way - thanks to everyone connected with the Glee High School Showdown.
Here are the results:
1st Place: Bialik High School performing Somebody to Love

 
2nd Place: Trafalgar performing Dog Days are Over, Counting Stars, All About the Bass and Burn
3rd Place: John Rennie High School performing Valerie, Super Bass and Don’t Worry, Be Hapyp.
The school to raise the most funds was Trafalgar with an amazing $6,790. The individual student who raised the most for JFK was Alexia Falgiani from Royal Vale with just over $1570.
The final tally for the event was just over $115,000.

Image + Nation XXVII





Canada’s most senior LGBT film festival 
      more than a quarter-century of sharing images and stories  

 Le doyen des festivals de film LGBT au Canada
       plus d’un quart de siècle a partagé des images et des histoires

From November 20th till November 30th Du 20 au 30 Novembre 2014   


For more information consult program or visit / Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez: http://www.image-nation.org/index-eng.php 


Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:

Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. If time permits a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the I + N 2014 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du I + N 2014. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

(Last update /Dernière mis-a-jour: November 18 Novembre 2014)
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page)

After / Âpres:

During / Au cours du:

Before / Avant: 

Thursday, 6 November 2014

17th /e RIDM:



Montreal International Documentary Festival
Rencontres Internationale du Documentaires a Montréal


Preliminary / Préliminaire
From November 12th till November 23rd 2014; 141 films from 44 countries; 196 screenings plus a host of parallel activities in the following venues: Quartier Général (Chaufferie du Cœur des Sciences de l’UQAM), Amphithéâtre du Cœur des Sciences de l’UQAM, VOX – Centre de l’Image Contemporaine,  the Cinémathèque Québécois (Claude-Jutra, Salle Interactive UXdoc), Excentris (Cassavetes), Judith-Jasmin Annexe Pavilion , Concordia University (Théâtre Hall and J.A. de Sève) and Cinéma du Parc (2&3).
The following retrospectives and tributes will be presented:
1.       Looking and Listening: The Cinema of James Benning - Ten films plus two installations, a small group workshop and a master class to celebrate the work of this American experimental director.
James Benning

2.       Kazuo Hara: Truth Above All - Director makes his first visit to Quebec to present all four of his films.
3.       Of Men and Beasts - A thematic retrospective of 23 short and feature length films about animals.
****************************************************************************
Du 12 au 23 Novembre 2014; 141 films provenant de 44 pays; 196 séances et en plus d'une foule d'activités parallèles dans les lieux suivants : le Quartier Général (Chaufferie du Cœur des Sciences de l’UQAM), l’Amphithéâtre du Cœur des Sciences de l’UQAM,VOX – Centre de l’Image Contemporaine, le Cinémathèque Québécois (Claude-Jutra, Salle Interactive UXdoc), l’Excentris (Cassavetes), le Pavillon Judith-Jasmin Annexe   l’Université Concordia (Théâtre Hall et J.A. de Sève) et le Cinéma du Parc (2&3).
Les rétrospectifs suivants seront présentés :
1.       Regarder et Écouter le Cinéma de James Benning - Dix films ainsi que deux installations, un petit atelier de groupe et une classe de maître pour célébrer l’œuvre de ce réalisateur expérimentale Américain.
2.       Kazuo Hara - Réalisateur fait sa première visite à Québec pour présenter tous les quatre de ses films.
Kazuo Hara

3.       Des Hommes et des Bêtes - Une rétrospective thématique de 23 courts-métrages et longs-métrages sur les animaux.

For more information please consult program or visit: 
 Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:
Email / Courriel: info@ridm.qc.ca
 


Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:

Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. If time permits, a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the RIDM 2014 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet, une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RIDM 2014. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.


(Last updated / Dernière mis-a-jour: November 25 Novembre 2014
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre croissant  – le plus récemment vu sur le haut de la page)

After / Âpres:

During / Au cours du:



The Empire of Scents / Le Nez, Canada 2014, 84m, Kim Nguyen 
Kim Nguyen's first documentary is a fascinating and educational exploration of the sense of smell.     Discover the aphrodisiac powers of the truffle, the true origin of the ‘animalistic scent of perfume and many other interesting facts and answers to ‘nagging questions’ about this most mysterious yet powerful and essential of the five senses. Nguyen does this in a poetic, creative and energetic way. The film is inspired by the book ‘Taste Buds and Molecules: The Art and Science of Food and Wine’ by sommelier François Chartier, who is also a major contributor to the film.   

Le premier documentaire de Kim Nguyen est une exploration fascinante et éducative du sens de l'odorat. Découvrez les vertus aphrodisiaques de la truffe, la véritable origine de la 'odeur bestiale de parfum et de nombreux autres faits intéressants et des réponses aux «questions lancinantes» au sujet de cette plus mystérieux mais puissante et essentiel des cinq sens. Nguyen le fait d'une façon poétique, créative et énergique. Le film est inspiré par le livre «papilles et molécules: L'art et la science de l'alimentation et du vin» par le sommelier François Chartier, qui est aussi un contributeur majeur au film.

Island and Flight / Île et Aile, Canada 2014, 24m, Dan Popa
The third film in a series that examine the concepts of transition and passage as the filmmaker poetically captures the experience of people leaving their 'old world' behind as the airplane is preparing to touchdown in their 'new world.'
Le troisième film d'une série qui examine les concepts de transition et de passage comme le cinéaste capte poétiquement l'expérience de personnes qui quittent leur «vieux monde» derrière que l'avion s’apprête à toucher des roues dans leur «nouveau monde».

Toe Loop / Boucle Piqué, France 2014, 39m, Chloé Mahieu / Lila Pinell
This observational film intimately captures the dreams, aspirations and difficulties that a group of young people face while training to become professional figure skaters. In a way this is a coming-of-age tale as these young people must put away their childhood approach and replace it with the seriousness of adulthood.

Ce film observation capture intimement les rêves, les aspirations et les difficultés qu'un groupe de jeunes visage tout en formation pour devenir patineurs artistiques professionnelles. Dans un sens, ce est un conte de passage à l'âge que ces jeunes doivent mettre de côté leur approche de l'enfance et de la remplacer par la gravité de l'âge adulte.

The Space / Espace, France2013 15m, Eléonor Gilbert 
A little girl tries to explain her frustrations at being prohibited from playing football in her school yard. She has come prepared with detailed sketches and notes on the layout of the school yard. A child’s point-of-view of the age-old battle of the sexes decrying such conventional concepts like ‘girls should not play soccer.’
Une petite fille tente d'expliquer ses frustrations d'être interdit de jouer au football dans sa cour d'école. Elle est venue préparée avec des croquis et des notes détaillées sur la configuration de la cour de l'école. Le point de vue d'un enfant de la bataille des sexes dénonçant ces concepts classiques comme séculaire 'filles ne devraient pas jouer au football. »

From Prisons to Prisons / De Prisons en Prisons, Canada 2014, 85m, Steve Patry
Steve Patry, for his first feature length film, follows the lives of three ex-convicts as they attempt to break the vicious cycle of addiction. Nothing is withheld, as filmmaker captures both the positive (triumphs) and negative (relapses) developments in their difficult rocky roads to recovery. One’s personal background and what attracts us to others will affect our appreciation of this film and the depth of our engagement to the protagonists. From my perspective, it was low on both counts.  

Steve Patry, pour son premier long métrage, suit la vie de trois ex-détenus qui tentent de briser leur cercle vicieux de la dépendance. Rien n’est retenu, comme le cinéaste capte les développements positifs (leurs triomphes) et négatifs (leurs rechutes) sur leurs routes rocheuses et difficiles à leur rétablissement.  L’histoire personnelle et ce qui nous attire à d'autres auront un effet sur notre appréciation de ce film et sur la profondeur de notre engagement aux protagonistes. De mon point de vue, ceci était faible sur les deux points.




Living Stars, Argentina / Argentine 2014, 73m, Mariano Cohn / Gaston Duprat
Andy Warhol once stated that everyone will have their moment of glory. Filmmakers record various Argentineans of all ages and professions as they are given their moment of glory dancing to their favorite songs in front of the camera. This is an infectious joyful film that should have the audience dancing along for the rest of the night (as long as the organizer of the screening hires a DJ).

Andy Warhol a dit que tout le monde aura son moment de gloire. Les cinéastes enregistrent divers Argentins de tous âges et de professions comme ils sont donnés leur moment de gloire de la danse de leurs chansons préférées en face de la caméra. Ceci est un film joyeux infectieux qui devrait ainsi faire danser les spectateurs pour le reste de la nuit (pour autant que l'organisateur de la projection engage un DJ).

Memphis, United States / États-Unis 2013, 79m, Tim Sutton
Poet and musician Willis Earl Beal wanders the streets of Memphis searching for inspiration, spiritual insight or who he really is. Along the way we encounter a host of colorful characters – fellow musicians, his lover and her two children, a Baptist preacher and his congregation and an assortment of charismatic locals. Yet this film is not a portrait of a musician going through a difficult moment but rather it is a reflection on life in the city of Memphis.

Le poète et musicien Willis Earl Beal se promène dans les rues de Memphis en recherche de l'inspiration, l’intuition spirituelle ou qui il est vraiment. En chemin, nous rencontrons une foule de personnages hauts en couleur ces camarades de musique, son amant et ses deux enfants, un pasteur Baptiste et son congrégation et un assortiment d’habitants charismatiques. Pourtant, ce film n’est pas un portrait d'un musicien en passant par un moment difficile, mais il est plutôt une réflexion sur la vie dans la ville de Memphis.

The Wandering Muse / La Muse Errante, Canada 2014, 94m, Támas Wormser
Director’s latest film is a celebratory look at the many different facets of contemporary Jewish music around the world, showing the boundless capacity of music and its vital importance in the preservation of one’s cultural identity. Some of Judaism’s most influential musicians from Canada, United States, Morocco, Argentina, Uganda, France, Germany, Netherlands, Hungary and Austria  comment on their desire to preserve their culture and how they assimilate an eclectic variety of styles in the music they perform.   

Ce dernier film du réalisateur est un regard de fête aux multiples facettes de la musique Juive contemporaine à travers le monde, montrant la capacité illimitée de musique et son importance vitale dans la préservation de l'identité culturelle de chacun. Certains des musiciens Juive les plus influents    en provenance du Canada, les États-Unis, le Maroc, l'Argentine, l'Ouganda, la France, l'Allemagne, les Pays-Bas, la Hongrie et l'Autriche commentent sur leur volonté de préserver leur culture et comment ils assimilent une variété éclectique de styles dans la musique qu’ils interprètent.

Mystic Mass / Masse Mystique, Lebanon / Liban / Canada 2014, 75m, Karim B. Haroun
The Achoura ceremony takes place every year on the tenth day of the Islamic month of Muharram (late October - mid November). Filmmaker observes a recent celebration in the village of Nabbatiyyeh, Lebanon. Thousands of Shiite Muslims gather to ‘commemorate, mourn and honor’ the death of Husayn Ibn Ali, the grandson of the Prophet Muhammad during the Battle of Karbala. Theatrical reenactments of the Battle, emotional sermons, chanting, self-flagellation and self-mutilation carried out by the ‘faithful.’ A very insightful though disturbing look at the barbarity of extremist religious fervor no matter what ‘faith’ (Muslim, Christian, and Judaism etc) one professes to believe in. Moderation and balance with love and understanding is the key.  

 La cérémonie de l'Achoura a lieu chaque année le dixième jour du mois Islamique de Muharram (de la fin d’Octobre au mi Novembre). Le cinéaste observe une récente célébration dans le village de Nabbatiyyeh en Liban. Des milliers de Musulmans Chiites se réunissent pour «commémorer, faire le deuil et de honneur  la mort de Hussein Ibn Ali, le petit-fils du prophète Mahomet lors de la bataille de Karbala. Des reconstitutions théâtrales de la bataille, des sermons enflammés, le chant, l'auto-flagellation et l'automutilation effectuées par les «fidèles». Un très perspicace mais regard troublant à la barbarie des extrémistes de ferveur religieuse, peu importe ce que la «foi» (Musulmans, Chrétiens, et le Judaïsme, etc.) que l'on professe croire. La modération et l'équilibre avec l'amour et la compréhension est la clé.
[Exception made to 99-word rule / Exception faite au règle de 99 mots] 

Gli Immacolati / Les Immaculés, France 2013, 14m, Ronny Trocker
Against a backdrop of bleak animated images of the actual location, two voices recount the story of a sixteen-year-old girl who claims to have been raped by two Roma men. This resulted in a punitive raid on the nearby Roma camp by enraged villagers. The voices are that of the girl’s brother and a Roma woman. This is a powerfully well-delivered statement about the lack of reason caused by the stigmatization of certain ethnic group (in this case the Gypsies).
Dans un contexte d'images animées sombres de l'emplacement réel, deux voix racontent l'histoire d'une jeune fille de seize ans qui affirme d’avoir été violée par deux hommes Rom. Cela a entraîné dans une expédition punitive sur le camp de Rom  à proximité par les villageois furieux. Les voix sont que du frère de la jeune fille et une femme Rom. Ceci est une déclaration puissante bien remis de l'absence de raison causés par la stigmatisation de certains groupes ethniques (dans ce cas, les Tsiganes).

Before / Avant : 


Citizenfour, Germany / Allemagne /  United States /  États-Unis 2014, 113m, Laura Poitras
'Reality can be more terrifying than fiction.‘ This statement rings terrifyingly true in this new film by Laura Poitras. She films whistle-blower Thomas Snowden, a high-level analyst as he reveals the National Security Agency‘s (NSA) illegal covert surveillance programs to indiscriminately invade the privacy of both Americans and non-Americans in the wake of 9/11. They did this by tapping into individuals phones, credit cards and internet usage. Film grants viewers an unprecedented access to Snowden’s encounters with journalist Glenn Greenwald in a Hong Kong hotel.

«La réalité peut être plus terrifiante que la fiction.» Cette déclaration sonne terriblement vrai dans ce nouveau film de Laura Poitras. Elle filme dénonciateur Thomas Snowden, un analyste de haut niveau comme il révèle des programmes de surveillance secrète illégales de l'Agence de Sécurité Nationale (NSA) d'envahir sans discernement de la vie privée des Américains et des non-Américains à la suite de 9/11. Ils ont fait cela en mettant sur écoute  téléphones, les cartes de crédit et l'utilisation d'Internet des individus. Le film accorde les téléspectateurs un accès sans précédent à des rencontres de Snowden avec le journaliste Glenn Greenwald dans un hôtel de Hong Kong.


Actress,  United States / États-Unis 2014, 87m, Robert Greene
Brandy Burre is best known for her recurring role as Theresa D’Agostino on the HBO series "The Wire“; playing the part in seasons 3 and 4. Afterward, she and her partner decided to move to a suburban home in Beacon, New York to start a family. For years, she tried to be a perfect suburban 'housewife‘ – looked after her children, cooked meals and dutifully waited for her partner to come home – putting on a veneer of normalcy. This 'veneer‘ soon evaporates revealing that she cannot stop being an actress.  Attempting to relaunch her career, her life implodes ... 

Brandy Burre est surtout connu pour son rôle récurrent de Theresa D'Agostino sur la série de HBO « The Wire »;  jouant le rôle dans les saisons 3 et 4. Par la suite, elle et son partenaire a décidé de déménager  à une maison de banlieue à Beacon, New York afin de fonder une famille. Pendant des années, elle a essayé d'être une «femme de foyer» de banlieue parfait pris en charge ses enfants, gérer les repas et consciencieusement attendu son partenaire rentre à la maison – mettant  un vernis de normalité. Cette «vernis» s’évapore rapidement révélant qu'elle ne peut pas cesser d'être une actrice. Tentant de relancer sa carrière, sa vie s’implose ...

Jutra, Canada 2014, 13m, Marie-Josée Saint-Pierre
 This dazzling original film  skillfully and ingeniously combines animated sequences with archival footage.    Filmmaker Claude Jutra  (1930-1986) comes back to life and talks about filmmaker Claude Jutra. Clips from Jutra‘s movies, testimonials and interviews reinterpret key moments of his life and career in a nuanced and impressionistic fashion.
Ce film original éblouissant habilement et ingénieusement combine des séquences animées avec des images d'archives. Le cinéaste Claude Jutra (1930-1986) revient à la vie et parle du cinéaste Claude Jutra. Des extraits de ses films, des témoignages et de ses entrevues réinterprètent les moments clés de sa vie et son carrière d'une manière nuancée et impressionniste.

He Bû Tune Bû  / Once Upon a Time, Turkey / Turquie 2014, 81m, Kazim Öz

An intimate look at the plight of seasonal workers in Turkey, as filmmaker observes and films one large and poor Kurdish family, travel from their hometown of Batman to toil in the lettuce fields in the vicinity of Ankara. All who are able to (even the children) do backbreaking labor in the field with no benefits, receiving very low wages and work under slave-like conditions.   

Un regard intime sur la situation des travailleurs saisonniers en Turquie, comme le cinéaste observe et films d'une famille nombreuse et pauvre d’origine Kurde, voyageant de leur ville natale de Batman à peiner dans les champs de laitue dans les environs d'Ankara. Tous ceux qui sont en mesure de (même les enfants) font travail éreintant dans le domaine sans qui reçoivent des prestations de très bas salaires et le travail dans des conditions esclavagistes.

Bestiary / Bestiaire, Canada 2012, 72m, Denis Côté
In the middle Ages, a bestiary was an illustrated compendium of beasts that gave a description of the various kinds and would be usually accompanied with a moral lesson. Denis Côté’s latest is a cinematic essay, leaving behind any attempt at narrative (as in his previous “Curling”) and concentrating entirely on image. The result is an observational contemplation where humans and animals are spying on each other. Shot entirely at Park Safari (approximately 66km south of Montreal).

Au Moyen Âge, un bestiaire était un compendium illustré des bêtes qui donnait une description de différents types et habituellement  accompagnait d`une leçon de morale. Le plus récent de Denis Côté est un essai cinématographique, qui abandonne toute tentative d`un récit (comme dans son précédent «Curling») et de se concentrer entièrement sur l'image. Le résultat est une contemplation d'observation où les humains et les animaux espionnent un sur l'autre. Tourné entièrement au Parc Safari (environ 66 km au sud de Montréal).