Tuesday, 7 October 2014

Montreal Meetup – Contra dancing Craze

Contra Dancing Creates Community Joy Instantly

Reviewed by Nancy Snipper

I did it once in a real barn in West Virginia, and I promised myself, to search for place in Montreal to do it again: Contra dancing is so much fun, and within minutes, you can move into the community spirit as your feet are moving away and your arms are reaching out to partners – yours and others who make up the contra dancing crowd. I found my contra swing at the ContraMontreal meetup. Organized by the eloquent and humorous leader, Sean McCatcheon – an expert in this genre of dancing, Sean revealed he cares about music and dancing, and loves contra as it totally and instantly connects people. He revealed it’s magical, and it was right, as I found out.
He explained that in Elizabethan times, country folk danced in a circular formation often in the fields outside, but as the gentry took it upon themselves to create a linear formation inside the endlessly long halls of noble great mansions where they danced contra. They in fact corrupted the word, “country” dancing” into “contra” dancing. It is incredibly popular in New England, and its aficionados have certainly made their voices and feet heard here in North America.
I went to the Ukrainian Hall at 6:30 pm; only a few dancers had arrived, but as the evening went on, numbers grew and before I knew it two lines formed – each numbering about 24 in each to join an eager group of fellow/female contradancers – none of whom I knew, but no matter; everyone was smiling and within minutes we were following the instructions – patiently shown to us by expert caller, Martha Cooper who – when we were ready to roll, brought on contra’s own “bells and whistles” live action sounds via Nova, a super musical ensemble. Their traditional jig-like reels and rhythmic beats enlivened our own contra gait, and with Martha calling out the moves by their names: dosey doe, promenade, balance, star, chain and more. The instruments were accordion, fiddle and guitar. What energy! I found out that an entire group of Ottawa had driven in to hear Martha and dance to her calling and Nova’s remarkable playing.
Those who religiously come to dance have been doing it for many years, so I met newcomers and old-timers alike. We all swung each other around, joined hands, and best of all kept on smiling and laughing the entire evening. This is contra dancing’s gift for all: making friends keeping in shape and feeling a part of a great community of unpretentious folk. So you think you can dance? You sure can when you give contra a whirl. For more information on future ContraMontreal meetups, go to this website: www.contramontreal.org.

Monthly Film Chronicle – October 2014

Chronique  Mensuelles de Film –  Octobre  2014   

A monthly chronicle of films (features, medium or shorts) seen throughout the current month from any source. Commentaries will be limited to 99 words or less. Film festivals will be hyperlinked. If time permits certain films will be elaborated on and be posted under the label “Film Box Office” (100-399 words) or “Film Review” (400 or more) (number of words based on English only). 
Une chronique mensuelle de films (long-, moyen- ou court-métrages) vu tout au long du mois en cours de n'importe quelle source. Les commentaires sera limitée à 99 mots ou moins. Les festivals du film seront notés avec un lien hypertexte. Si le temps le permet certains films seront élaborer  et afficher sous l'étiquette « Film Box Office » (100-399 mots) ou « Film Review » (400 ou plus) (le nombre de mots est basé sur l’Anglais seulement).

(Last update  / Dernière mis-a-jour:   October 7 Octobre 2014
Films are listed the order seen scrolling down.   Films seront énumérés en ordre vue défilant vers le bas.)

43rd / e Festival du Nouveau Cinéma de Montréal   

From October 08th to 19th / du 08 au 19 Octobre, 2014
For more information consult program or visit: 
Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:

Thursday, 2 October 2014

Ciné Tapis Rouge au Cinema Brésilien

Du 22 au Septembre 2014 au Cinéma Beaubien 
 From September 22 till 28 2014 at Cinema Beaubien

A Coleção Invisível / La Collection Invisible / Invisible Collection,  Brésil / Brazil 2012, 89m, Bernard Attal
La vie de Beto, un égocentrique hédonistique organisateur de soirées à Salvador au Brésil, est jeté dans la tourmente après un accident mortel de voiture tue cinq de ses amis. Pour aggraver les choses, sa mère émotionnellement fragile lui dit que les finances de la famille son dans un état désespéré. Elle envoie Beto sur une recherche de racheter un ensemble de gravures «précieux» vendu il ya près de 30 ans par son père, un commerçant  d’art. Après une recherche intense, il trouve l'acheteur Samir, le propriétaire d'une plantation qui produit le cacao. Il se rend à la ville de la ville d’Itajuípe, Bahia pour lui rencontrer. Le résultat est inattendu.

Beto’s, a self-absorbed hedonistic party organizer in Salvador Brazil, life is thrown into turmoil after a fatal car accident kills five of his friends. To make matters worse, his emotionally fragile mother tells him of the desperate state the family finances. She sends Beto off on a search to buy back a set of ‘valuable’ prints sold nearly 30 years ago by his art-dealing father. After an intense research, he finds the buyer – Samir, owner of a plantation that produces cacao. He travels to the town of the town of Itajuípe, Bahia to meet him. The result is unexpected.

Monday, 29 September 2014

43e Festival du Nouveau Cinéma

From October 08th to 19th / du 08 au 19 Octobre, 2014

(Last updated /Dernière mis-a-jour: October 21 Octobre 2014)

The 43rd FNC (Festival du Nouveau Cinéma) returns once again, promising to satisfy the different cravings of all who love cinema and to provide 11 days of “taking Montreal by storm!”  With 380 films (152 features and 228 shorts) from 55 countries (many of which are premieres) from either emerging or established directors. The line-up of the venues has undergone a major re-haul. Excentris, Imperial and Centre Phi are gone. Screenings and events will unfold in the following eight venues: Concordia’s Hall Building and J.A. de Sève, Quartier Latin, Cinema du Parc, UQAM’s Pavilion Judith-Jasmin, the Dôme in the Quartier des Spectacles, the Hyatt Hotel and HQ at Agora Hydro-Québec in UQAM’s Cœur des Sciences. All of the regular sections return plus a new section “New Story Telling” (works presenting artistic, cinematic and documentary content in innovative and singular ways), four commentated screenings and finally ten retrospectives will be dished out this year.  

the / le Dôme

Le 43e FNC (Festival du Nouveau Cinéma)  retourne une fois de plus, promettant de satisfaire les envies différentes de tous ceux qui aiment le cinéma et pour fournir  11 jours de «s'emparer de Montréal par la tempête! »  Avec 380 films (152 long-métrages et 228 courts-métrages) de 55 pays (dont beaucoup sont des premières) soit de réalisateurs émergents ou établis. La gamme des lieux a subi une remise à plat principal. Excentris, Imperial et Centre Phi ont disparu. Projections et événements se dérouleront dans les huit sites suivants: Le Hall et le J.A. de Sève à l'Université Concordia, Quartier Latin, Cinéma du Parc, Pavillon Judith-Jasmin de l'UQAM, le Dôme dans le Quartier des spectacles, l'Hôtel Hyatt et le siège-social à l'Agora Hydro-Québec du Cœur des Sciences de l'UQAM. Toutes les sections régulières revenions plus d'une nouvelle section « Nouvelles Ecritures » (des œuvres avec de la contenu artistique,   cinématographique et documentaire présenter par des moyens novateurs et singuliers), quatre projections sera commentées et enfin dix rétrospectives seront prodiguées cette année.

For more information consult program or visit: 
 Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:

Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:

Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival.  Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

(Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top /
Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page)  

After /Âpres:

During / au cours du

It Follows, United States / Etats-Unis 2014, 97m, David Robert Mitchell 
In the suburbs of Detroit, a pervasive sense of evil is ever-present, whose only intent is to destroy its victims; a terrible curse causing extreme paranoia.  Its latest victim is 19-year-old Jay . After a casual fling with ‘boyfriend’, she must now stay one step ahead of this evil. It can’t be allowed to come into contact with her. Maika Monroe’s performance as Jay wasn’t convincing – she didn’t appear to be that frightened; the ‘evil entity’ wasn’t especially terrifying. Overall, watered down, miserably failing in comparison to  horror classics  such as J-horrors Ringu, Juon and those of John Carpenter. 
Dans la banlieue de Detroit, un  envahissant sentiment malveillant est toujours présent, dont le seul but est de détruire ses victimes; une terrible malédiction provoquent une paranoïa extrême. Son dernière victime est Jay (19 ans). Après une aventure décontractée avec son « petit ami », elle doit maintenant rester un pas en avant de ce mal. Ceci ne peut pas être permis à entrer en contact avec elle. La performance de Maika Monroe comme Jay n'était pas convaincant elle ne paraît pas d’être assez effrayée ; « l'entité maléfique »n'était pas particulièrement terrifiante. Dans l'ensemble, édulcorée, échoue lamentablement en comparaison des classiques de l'horreur tels que les horreurs Japonais  Ringu, Juon et ceux de John Carpenter.

Love in the Time of Civil War / L'Amour au Temps de la Guerre Civile, Canada 2014, 120m, Rodrigue Jean
 This fictionalized ‘sequel’ to his revealing documentary 'Hommes à Louer ', set in Montreal's Centre-Sud neighborhood, follows Alex as he goes about his aimless and tumultuous daily routines;  offering his body to strangers to get money for a fix; searching for a place to sleep either asking his ‘friends’ to crash on their couch or sneaking into a hospital waiting room. Along the way we meet them – Bruno, Simon, Jeanne, Éric and Velma; all of whom are trying to escape the grim reality of their lives. Yet this proves to be nearly impossible due to society’s rules and lifestyles.  

Cette «suite» romancé de son documentaire révélant «Hommes à Louer ', situé dans le quartier Centre-Sud de Montréal, suit Alex comme il va sur ses activités quotidiennes sans but et tumultueuses; offrant son corps à des étrangers pour obtenir de l'argent pour dénicher de la dope;  cherchent  un endroit pour dormir, soit demander à ses «amis» à s'écraser sur leur canapé ou se faufiler dans une salle d'attente d'hôpital. En chemin, nous les rencontrons Bruno, Simon, Jeanne, Éric et Velma; dont tous essayent d'échapper de la dure réalité de leur vie. Pourtant, cela s'avère d’être presque impossible en raison des règles de la société et leurs modes de vie.

Go Forth, France 2014, 62m, Soufiane Adel
Filmmaker films his grandmother, Taklit as she recounts her childbearing years.  Born in Algeria, she has lived in France for nearly 60 years. She gave birth to nine boys and nine girls during the years that Algeria was struggling to cast off the yoke of French colonialism. In addition to filming his grandmother, Adel used archival super-8 footage filmed in Africa by a friend’s father, breathtaking overviews of immigrant Parisian suburbs and finally childhood images. This poetically-lyrical film rebuilds his sense of identity and the concept that our own individual histories often become a microcosm of our nation’s history.  
Le cinéaste filme sa grand-mère, Taklit pendent qu’elle témoigne sur ses années de procréation. en Algérie, elle a vécu en France pendant près de 60 ans. Elle a donné naissance à neuf garçons et neuf filles pendant les années que l'Algérie luttait pour s'affranchir du joug du colonialisme Français. En plus de filmer sa grand-mère, Adel utilise des images archives filmées en super-8 en Afrique par le père d'un de ses ami, des images à couper le souffle des banlieues d’immigrants en Paris  et enfin des images de son enfance. Ce film poétique-lyrique reconstruit son sens de l'identité et  l'idée que nos propres histoires individuelles deviennent souvent un microcosme de l'histoire de notre nation.

Nouvelles Nouvelles, Canada 2014, 82m, Olivier Godin
A very bizarre philosophical modern fantasy, consisting of not quite real characters having poetic, eloquent and meaningful conversations at an inn called La Voie Lactée. Jean-Baptiste Lamirande, dead according to a film directed by Joel Silver, but he is really still alive. He is determined to bring Hêloise (an amnesiac actress who lost her watch) back to her mother before the midnight mass on Christmas Day. A complex plotline written in freeform with no sense of time or narrative gives the impression of having entered into the director’s dream state. Excellently casted. 

Une fantaisie philosophique moderne très bizarre, contenant  des personnages pas tout à fait réels ayant des conversations poétiques, éloquents et significatifs dans une auberge appelée La Voie Lactée. Jean-Baptiste Lamirande, est morts, selon un film réalisé par Joel Silver, mais il est vraiment encore en vie. Il est déterminé de ramener Héloïse (une actrice amnésique qui a perdu sa montre) à sa mère avant la messe de minuit de Noël. Une intrigue complexe écrite en forme libre avec aucune notion du temps ou de la narration qui donne l'impression d'être entré dans l'état de rêve de l'administrateur. Un casting excellent.

All Yours / Je Suis a Toi, Canada / Belgium / Belgique 2014, 103m, David Lambert
 Lucas offers his services as a ‘boy-toy for hire’ to desperately lonely men such as Henri (shy, overweight and manages a bakery in Belgium). He pays for Lucas’ flight from Buenos Aires; offers him a job with room and board, in exchange for his affections. Lucas accepts this until Audrey, Henri’s assistant, begins to take an interest.   A tale of moral ambiguity results, as the three become an awkward love triangle – Henri is dependent yet often frustrated; Lucas loves the money but finds Henri repulsive and is attracted to Audrey; Audrey loves Lucas’s company but angered by his irresponsibility. 
Lucas offre ses services en tant que «garçon-jouet pour la location» a des hommes désespérément solitaires comme Henri (timide,  surpoids et gère une boulangerie en Belgique). Il paie pour le vol de Lucas de Buenos Aires; lui offre un emploi avec chambre et pension, en échange de ses affections. Lucas accepte ceci jusqu'à ce qu’Audrey, l'assistant d’Henri, commence à s'intéresser. Un conte d’ambiguïté morale  est le résultat, que les trois devient un triangle amoureux maladroit Henri et dépend affective mais souvent frustré; Lucas aime l'argent, mais trouve Henri répulsive et est attiré par Audrey; Audrey aime la compagnie de Lucas mais irrité par son irresponsabilité.

Past Present, Malaysia / Malaisie 2013, 76m, Tiong Guan Saw
Tsai Ming-liang (born 1957 in Kuching, Malaysia) is  one of Taiwan’s most celebrated second new wave film directors. His films have been acclaimed worldwide and have won numerous awards. Tsai revisits the old cinemas that he frequented as a child along with his grandparents. Through personal testimonies from Tsai and from his colleagues and frequent collaborators, we discover the philosophy behind his films as he searches for freedom and artistry. 

Tsai Ming-liang (né 1957 à Kuching en Malaisie 1957) est l'un des plus célèbres réalisateurs Taïwanais du deuxième  nouvelle vague. Ses films ont été acclamés dans le monde entier et ont remporté de nombreux prix. Tsai revisite les anciennes salles de cinéma qu'il fréquentait comme  enfant avec ses grands-parents. Grâce à des témoignages personnels de Tsai et de ses collègues et collaborateurs, on découvre la philosophie derrière ses films  dans sa recherche de la liberté et de l'art.

Don't Think I've Forgotten: Cambodia's Lost Rock'n'Roll, United States / États-Unis 2014, 107m, John Pirozzi
This well-researched and ambitious documentary explores Cambodia’s vibrant music scene prior to Pol Pot's reign of terror. Through the use of archival news footage and interviews with the survivors of Pol Pot reign, the film gives an overview of the scene’s major figures and how they took the sound  of the West and adapted it to make it their own. Another of the growing list of films that show the resiliency of artists and promoters of culture – no matter how extreme the repression there is always enough of a remnant remaining to ensure its survival.

Ce documentaire bien recherché et ambitieux explore la scène musicale vibrante du Cambodge avant le règne de terreur de Pol Pot. Grâce à l'utilisation des images archive et des entretiens avec les survivants du règne de Pol Pot, le film donne un aperçu des grandes figures de la scène et la façon dont ils ont pris le son de l'Ouest et l'a adapté pour en faire leur propre. Un autre de la liste croissante des films qui montrent la résilience des artistes et des promoteurs de la culture peu importe comment extrême la répression, il ya toujours assez d'un résidu restant pour assurer sa survie.

Scheherazade's Diary, Lebanon / Liban 2013, 80m, Zeina Daccache
Baabda is a women's prison located in a suburb north of Beirut. Within its walls, Zeina Daccache, therapist and filmmaker, decided to launch a bold initiative – over a period of ten months a dozen detainees take part in group project. Based on their personal experiences, a theatrical work was composed. The therapy proves to be deeply cathartic, allowing the women to be at peace with their situation. The film follows these women as they bluntly express their revelations and shocking confessions in preparation for their performance.

Baabda est une prison pour femmes située dans banlieue au nord de Beyrouth. A l’intérieur de ses murs, Zeina Daccache, thérapeute et cinéaste, a décidé de lancer une initiative audacieuse pendant une période de dix mois une dizaine de détenus participent à un projet de groupe. Sur la base de leurs expériences personnelles, une pièce de théâtre a été composée. La thérapie se révèle d’être profondément cathartique, permettant aux femmes d'être en paix avec leur situation. Le film suit ces femmes, car elles expriment sans ambages leurs révélations et confessions choquantes en préparation de leur performance.

Alleluia, Belgium / Belgique / France 2014, 93m, Fabrice du Welz
Despite her reluctance, Gloria accepts to go on a ‘blind date’ with Michel. Though she insisted that it would only be just a ‘dinner date’, she falls deeply into his charms. After a passionate one-night-stand, he cons her into giving him money.   Gloria tracks him down and discovers his true nature – a seducer of women, fleecing them out of their savings, and then disappearing. Wanting desperately to be by his side, she convinces him to allow her to be his accomplice. Her insane jealousy, leads to murder.  This film powerfully and brutally exposes the diabolical nature of intense passion. 

Malgré sa réticence, Gloria accepte d'aller à un « blind date » avec Michel. Même si elle a insisté pour que ce ne soit que juste une «dinner date », elle tombe profondément dans ses charmes. Après un one-night-stand passionné, il l’escroque à lui donner de l'argent. Gloria le traque et découvre sa vraie nature un séducteur de femmes, les rançonner de leurs économies, et en suite disparaître. Voulant désespérément  d’être à ses côtés, elle lui convainc pour la permettre d'être son complice. Sa jalousie folle les conduit au meurtre. Ce film puissamment et brutalement expose la nature diabolique d’une passion intense.

The Tale of Princess Kaguya, Japan / Japon 2013, 137m, Isao Takahata
This latest animation, and officially the last, from Studio Ghibli is a touching tale about having aspirations of a destiny above and beyond the mundane and common. One day, Okina (a bamboo cutter) discovers an infant in a glowing bamboo shoot in the grove. He takes her home, believing that the infant is a divine gift. He and his wife, Ona decide to raise her as their own – naming her Princess Kaguya. Ona finds that she is able breast feed the infant. She quickly grows into a beautiful young woman. Many suitors compete for her hand.  Beautiful pastoral colors

Cette dernière animation, et officiellement le dernier du Studio Ghibli est une histoire touchante sur l’importance d'avoir des aspirations d'un destin au-dessus et au-delà du banal et du commun. Un jour, Okina (un coupeur de bambou) découvre un enfant dans une pousse de bambou brillant dans le bosquet. Il la ramène chez lui, croyant que l'enfant est un don divin. Lui et son épouse, Ona décide de l'élever comme leur propre la nommant Princesse Kaguya. Ona découvre qu'elle est en mesure nourrir l'enfant au sein. Elle grandit rapidement en une belle jeune femme. Beaucoup de prétendants se disputent pour l'épouser. Belles couleurs pastorales.

Ming of Harlem: Twenty-one Storeys in the Air,  United Kingdom / Royaume-Uni / United States / États-Unis 2014, 71m, Phillip Warnell
For five years, Antoine Yates shared his 21st floor Harlem apartment with two of of the most vicious predators – a tiger named Ming and an alligator named Al. In 2003, the animals were discovered, confiscated and Antoine was sentenced to five years in prison. In this unbelievable documentary, Antoine talks of his love for the animals. The film has an aura of surrealism with scenes of Ming and Al wandering about the empty apartment and Icelandic musician, Hildur Guðnadóttir reciting Jean-Luc Nancy’s poem ‘Oh, the Language Animals’.

Pendant cinq ans, Antoine Yates a partagé son appartement au 21e étage à Harlem avec deux des prédateurs les plus féroces un tigre nommé Ming et un alligator nommé Al. En 2003, les animaux  ont été découverts, confisqués et Antoine a été condamné à cinq ans de prison. Dans ce documentaire incroyable, Antoine parle de son amour pour les animaux. Le film a une aura de surréalisme avec des scènes de Ming et Al errant dans  ​​l'appartement vide et le musicien Islandais, Hildur Guðnadóttir récitant le poème « Oh, les Animaux de la Langue »de Jean-Luc Nancy.
Phillip Warnell

Jen-Luc Nancy

Outlandish: Strange Foreign Bodies, United Kingdom / Royaume-Uni 2009, 20m, Phillip Warnell
A ‘foreign body’ is an object that originates outside the body (example a medical instrument left during surgery) – it can be inert or irritating. In this film, philosopher Jean-Luc Nancy reflects on the nature of foreign bodies.

 Un « corps étranger » est un objet qui provient de l'extérieur du corps (par exemple un instrument médical laisser pendant la chirurgie)   il peut être inerte ou irritant. Dans ce film, le philosophe Jean-Luc Nancy réfléchit sur la nature des corps étrangers.

Persian Narration 1: Social Self-Portrait: - The Camera as  a Mirror / Narration Persan 1: Autoportrait Social: Caméra Comme Miroir, Iran,  75m
A program of eight short experimental videos allowing the viewer to experience the various realities of life in Iran.
Un programme de huit courtes vidéos expérimentales permettant au spectateur de découvrir les différentes réalités de la vie en Iran
(Director / Title) / (Réalisateur / Titre)
Sarah Rahimzadeh,  Photo Frame
                                     Coffee Shop
                                     Vertical Quietude
Alireza Amir Hajedi,  Œdipus Rex
Avishan Piral,             Bounce Back
Hamideh Sharif Rad, We All Have to Die
Marjan Andaroudi,    Harji Edited New
Pouya Razi,                 The Noise  
Harun Farocki - program 2 programme 2, Germany / Allemagne 102m, 3 CM
Born 1944 in Sudetenland (part of Czechoslovakia annexed by Hitler’s Germany in 1938), died July 2014; began making short experimental cinematic essays about the politics of imagery in the mid 1960s. At his death, he had produced over 120 works.   

Né en 1944 dans les Sudètes (partie de la Tchécoslovaquie annexée par l'Allemagne Hitlérienne en 1938), est décédé en Juillet 2014; a commencé à faire des courts essais cinématographiques expérimentales sur la politique de l'imagerie dans le milieu des années 1960. A sa mort, il avait produit plus de 120 œuvres.
In Comparison, 2009, 61m
A comparative study of the different traditions in the production of bricks.
Une étude comparative des différentes traditions dans la production de briques.
I Thought I was Seeing Convicts, 2000, 25m
A series of images from the maximum security California State Prison in Corcoran, California.
Une série d'images de la pénitentiaire sécurité maximale de l'État de Californie à Corcoran  en Californie.
Parallel I, 2012, 16m
Part one of a four-part series dealing with the worlds of computer animation.

Première partie d'une série de quatre portant sur les mondes de l'animation par ordinateur.

Prior to / avant:

Eat Your Bones / Mange Tes Morts, France 2014, 94m, Jean-Charles Hue
The title  is a Gypsy insult which signifies sending the other person to recant his ancestors. The Dorkels are one of the major clans in the Yeniche community, which falls under the generic category of Gypsy. 18-year-old Jason is being christened tomorrow; his half-brother Fred  being released today after serving a 15-year sentence. Jason doesn’t want to go down the same road as Fred, but when he hears of a shipment of 25 tons of copper ... an easy snatch. He, brothers Fred and volatile Moïse and cousin Mickaël head off in Fred’s Alpina for one last night. 

Le titre est une insulte Tsigane qui signifie l'envoi à l'autre personne à se rétracter ses ancêtres. Les Dorkels sont l'un des principaux clans de la communauté Yeniche, qui tombe sous la catégorie générique de Tsigane. Jason (18 ans) sera baptisé demain; son demi-frère Fred sort du prison aujourd'hui après avoir purgé une peine de 15 ans. Jason ne veut pas aller dans la même voie que Fred, mais quand il entend d'une cargaison de 25 tonnes de cuivre ... un arrachement facile. Lui, ses frères Fred et le volatile Moïse et son cousin Mickaël parte avec l’Alpina de Fred pour une dernière nuit.

Seth’s Dominion / Le Dominion de Seth,  Canada 2014, 42m, Luc Chamberland
Seth is the pen name of Canadian award-winning cartoonist, writer and artist, Gregory Gallant. He lives in Guelph, Ontario with his wife Tania and their two cats. Combining live interviews  along with animated sequences taken from Seth’s extensive body of work, this documentary pays tribute to both the man and his art.

Seth est le nom de plume du dessinateur, écrivain primé et artiste Canadien, Gregory Gallant. Il vit à Guelph, en Ontario, avec son épouse Tania et leurs deux chats. En combinant des entrevues en direct avec des séquences animées tirées de la vaste totalité des œuvres de Seth,  ce documentaire rend hommage à la fois à l'homme et  son art.

Spartacus & Cassandra, France 2014, 81m, Ioanis Nuget
This emotionally stirring narrative-documentary is focused on two Romani children: 13-year-old Spartacus and 10-year-old Cassandra currently live with their parents in a makeshift home on the streets of a city in France; the father – melodramatic and alcoholic and the mother – eternally sad, constantly begging them to free her from her husband’s tyranny. Camille, a social worker, has entered into their lives, giving the children a way of escaping their situation. They would be separated from their parents, placed in foster care and receive an education. This is a difficult decision for Spartacus and Cassandra, placing them in a Catch-22.

 Cette  documentaire narratif émouvant se concentre sur deux enfants rom: Spartacus (13 ans) et Cassandra (10 ans) vivent actuellement avec leurs parents dans une maison de fortune dans les rues d'une ville en France; le père mélodramatique et alcoolique et la mère éternellement triste, les priant constamment pour la libérer de la tyrannie de son mari. Camille, un travailleuse social, est entré dans leur vie, en donnant aux enfants un moyen d'échapper à leur situation. Ils seraient séparés de leurs parents,  placer en famille d'accueil et ils auront une éducation. C'est une décision difficile pour Spartacus et Cassandra, les plaçant dans un Catch-22.

Klass Korrektsii  / Corrections Class, Germany / Allemagne / Russia / Russie 2014, 98m, Ivan I. Tverdovsky 
Despite being wheelchair bound due to a childhood illness, Lena is a quick-witted, lively teenager. After years of home schooling, she wants to return to public school. She is admitted to a special class for students with severe learning disabilities. At the end of the school year the students appear before a school commision to prove that they merit going back into a normal class.  She is quickly accepted by her classmates until Anton falls in love with her. This exposes the fragile dynamics of the group, bringing to the surface unspoken frictions leading to violent confrontations between members.   
 En dépit d'être handicapé en fauteuil roulant en raison d'une maladie d'enfance, Lena est un adolescent de l'esprit et animé. Après des années de l'enseignement à domicile, elle veut retourner à l'école publique. Elle est admise à une classe spéciale pour les élèves ayant des difficultés graves d'apprentissage. A la fin de l'année scolaire, les élèves se présentent devant une commission scolaire afin de prouver qu'ils méritent d'aller de nouveau dans une classe normale. Elle est rapidement acceptée par ses camarades de classe jusqu'à ce qu’Anton tombe en amour avec elle. Cette situation expose les dynamiques fragiles du groupe, ce qui ramène à la surface des frictions tacites conduisant à des affrontements violents entre les membres.
The Military Man / Le Militaire, Canada 2014, 80m, Noël Mitrani
Returning home to Montreal from a tour of duty in Afghanistan, after being afflicted with a leg injury, Bertrand meticulously follows the same routine everyday; noting the results on his cassette recorder. Among his activities – briefly venturing out, armed with his camera – secretly photographing young women. After which,  he fantasizes about being in a relationship with them. One day, one of these women, named Audrey, sees him. First he offers to pay her 500$ for her coat, which she accepts; then he makes an offer for her bra. We are drawn into his troubled downward spiral into paranoia.  

De retour à sa maison à Montréal d'un tour de service en Afghanistan, après avoir subi une grave blessure à la jambe, Bertrand suit méticuleusement la même routine quotidiennement; notant les résultats sur son magnétophone. Parmi ses activités – il s'aventurer brièvement, armé de son appareil de photo – afin de photographié secrètement les jeunes femmes. Après laquelle, il fantasme d'être dans une relation avec eux. Un jour, une de ces femmes, nommée Audrey, le voit. D'abord, il offre de payer ses 500 $ pour son manteau, ce qu'elle accepte; puis il fait une offre pour son soutien-gorge. Nous sommes entraînés dans sa spirale descendante troublé dans la paranoïa.

The Tribe / La Tribu , Ukraine 2014 , 130m, Myroslav Slaboshpytskiy  
Sergey,  a deaf-mute, has just arrived at a specialized boarding school. To survive, he must conform to the caste system and its tribal rules. After a cruel hazing, Sergei joins `the tribe.‘ This tribe is wild, viciously assaulting their victims and also operate a prostitution ring. He slowly moves up the ranks, eventually becoming a pimp himself.  Things are going well. But Sergey makes an error resulting in dire consequences – falls in love with Anya, one of the prostitutes. For his first feature-length film, Slaboshpytskiy chose a bold original method – the dialogue is in sign language with no subtitles.

Sergey, un sourd-muet, vient d'arriver à un pensionnat spécialisé. Pour survivre, il doit se conformer au système des castes et ses règles tribales. Après un bizutage cruel, Sergei rejoint « la tribu». Cette tribu est sauvage,  attaquant leurs victimes et exploitent également un réseau de prostitution. Il avance lentement les échelons, devenant par la suite un proxénète lui-même. Les choses vont bien. Mais Sergey commet une erreur entraînant des conséquences désastreuses – il tombe en amour avec Anya, une des prostituées. Pour son premier long-métrage, Slaboshpytskiy a choisie une méthode audacieusement originale – le dialogue est en langue des signes sans sous-titres.

Reality / Réalité, France / Belgium / Belgique 2014, 87m, Quentin Dupieux   
Dupieux’s latest quirky offbeat comedy, continuing in his non-conformist manner, blurs the line between reality (the name of the young girl who finds a mysterious video cassette), film and nightmare to such an extent that the viewer is left totally confused. But in the end, it doesn’t matter, as the film with its many plot lines, whether it is a primary plotline or a subplot and the multiple zany characters is an incredibly entertaining 90 minutes.  Dupieux’s is very adept  at tying everything together which  draws the viewer – laughing and scared – into his twisted and imaginative view of reality.  

Ce nouvelle comédie décalée bizarre de Quentin Dupieux, continue dans sa manière non conformiste, brouille la frontière entre la réalité (le nom de la jeune fille qui trouve une cassette vidéo mystérieuse), le cinéma et cauchemar, à tel point que le spectateur est laissé totalement confus. Mais à la fin, il n'a pas d'importance, comme le film avec ses nombreuses lignes de l'intrigue, si ce n'est une intrigue principale ou une sous-intrigue et les multiples personnages loufoques est un 90 minutes incroyablement divertissants. Dupieux est de très habiles à lier le tout ensemble  attirent le téléspectateur –  en riant et effrayé – dans son point de vue tordu et imaginative de la réalité.

Via Castellana Bandiera / A Street in Palermo, Italy / Italie / Switzerland / Suisse / France 2013, 91m Emma Dante

The Calafiore family are returning home from their regular Sunday outing. Samira, the matriarch, visits the grave of her daughter while the rest of the family spends the day at the beach. Rosa and Clara are   heading for the wedding of a childhood friend. Samira is driving in one car and Rosa in the other – and they are heading for a stand-off on a narrow street in Palermo. Both drivers obstinately refuse to budge. The situation degenerates when the neighbors get involved – frustrations rise, leading to scuffles. Others see an opportunity to make money. An absurdist social commentary.     
La famille Calafiore revenait de leur promenade dominicale régulière. Samira, la matriarche, visite  la tombe de sa fille tandis que le reste de la famille passe leur journée à la plage. Rosa et Clara sont   en route pour le mariage d'un ami d'enfance. Samira est le chauffeur  d’une voiture et Rosa dans l'autre ils se dirigent vers une impasse  sur une rue étroite à Palerme. Les deux chauffeurs refusent obstinément de bouger. La situation dégénère quand les voisins s'en mêlent les frustrations augmentent,   conduisant à des échauffourées. D'autres y voient une occasion de gagner de l'argent. Un commentaire social absurdiste.

Uyghurs Prisonners of the Absurd / Ouïghours, prisonniers de l’absurde, Canada , 99m, Patricio Henriquez 
The Uyghur are a Turkic speaking Islamic group living mainly in Eastern and Central Asia. The majority live in the Xingjian province of China, but many have escaped persecution from Beijing authorities; living in exile in countries such as Afghanistan and Pakistan. After 9/11, President George Bush issued a reward for the capture of anyone suspected of being associated with terrorist groups. This documentary recounts the unbelievable odyssey of 22 young Uyghur who were sold by the Pakistani military as terrorists to American forces. They spent nearly ten years as ‘combatant enemies’ in Guantanamo despite being proven innocent. 

Les Ouïghour sont un groupe Islamique de langue Turc  vivant principalement en Asie centrale et Orientale. La majorité vivent dans la province Chinois de Xinjiang, mais plusieurs sont échappé de la persécution par les autorités en Pékin; vivant en exil dans des pays tels que l'Afghanistan et le Pakistan. Après 9/11, le président George Bush a émis une récompense pour la capture de toute personne soupçonnée d'être associée à des groupes terroristes. Ce documentaire raconte l'odyssée incroyable de 22 jeunes Ouïghour qui ont été vendues par l'armée Pakistanaise comme des terroristes aux forces Américaines. Ils ont passé près de dix ans en tant que «ennemis combattants» à Guantanamo  malgré d'être prouvé innocent.

She’s Lost Control, United States / États-Unis, 90m, Anja Marquardt      
Ronah, a grad student in New York City studying for her Masters in behavioural psychology,  works as a sex surrogate  working in tandem with a psychiatrist.  Uses her services as a form of therapy for his patients in dealing with their intimicy issues;  teaching her  clients (patients) to overcome their issues either through conversation or physical contact. During her sessions she must avoid developing personal feelings. This is put to a serious test when a severely recalcitrant patient, Johnny, begins to meet with her. As the meetings progress, Ronah’s life begins to unravel as she becomes attracted to Johnny.  
Ronah, une étudiante diplômée à New York étudier pour sa maîtrise en psychologie comportementale, fonctionne comme un substitut du sexe travaillant en tandem avec un psychiatre. Utilise ses services comme une forme de thérapie pour ses patients à faire face à leurs problèmes d'intimité; enseigne ses clients (patients) à surmonter leurs problèmes soit par la conversation ou le contact physique. Au cours de ses séances, elle doit éviter de développer des sentiments personnels. Ceci est soumis à un test sérieux quand un patient gravement récalcitrant, Johnny, commence à la rencontrer. Comme les réunions progressent, la vie de Ronah commence à démêler comme elle devient attirée par Johnny.

Fires on the Plain, Japan / Japon 2014, 87m, Shinya Tsukamoto
Bleak, gritty and surreal ultra-violent depiction of the Allied forces‘ liberation of the Philipines during World War II. It centers on one Japanese soldier’s struggle to maintain his humanity amidst the obscenities of war.   Private Tamura is suffering from tuberculosis and is ordered to go to the field hospital for treatment. While there, the Allied forces begin to decimate the Japanese – forcing many of the survivors to wander throughout the countryside searching for provisions and to retreat to safety. As Tamura does the same, he is witness to ever increasing horrors. Their purpetrators are actually monsters in human form. 

Un dépeindre ultra-violent sombre, courageux et surréaliste de la libération par les forces Alliées des Philippines pendant la Deuxième Guerre Mondiale. Il est centré sur la lutte d'un soldat Japonais à maintenir son humanité au milieu des obscénités de guerre. Le soldat Tamura  est atteint de tuberculose et est ordonné d'aller à l'hôpital de campagne pour le traitement. Tandis que là, les forces Alliées commencent à décimer les Japonais obligeant un grand nombre des survivants à se promener dans la campagne a la recherche de provisions et de se retirer en sécurité. Comme Tamura fait la même chose, il est témoin d'horreurs qui augmente. Leurs auteurs sont en fait des monstres d'apparence humaine.

Little Brother / Petit Frère, Canada 2014, 15m13s, Rémi St-Michel
14-year-old Antoine has many problems and is thus being tutored by Julian, as in ‘Big Brother.’ But Julian is going to Russia so he agrees to ‘mess around’ with his ‘little brother’ in the streets of Montreal.
Antoine (14 ans) a beaucoup de problèmes et, donc, il est tuteuré  par Julian,  dans le sens de « Big Brother ». Mais Julian vas partir pour la Russie. Donc  il accepte de « décorner » avec son « petit frère » dans les rues de Montréal.