Monday, 13 February 2017

8e MNM (Montréal / Nouvelles Musiques)

du 23 Fevrier au 4 Mars 2017

 Retour vers le Future


8th MNM (Montreal / New Musics) 
 
from February 23 till March 4, 2017

Back to the Future
Pour son huitième édition, le MNM présente un programme éclectique qui réfléchit sur la manière dont les compositeurs du passé et du présent imaginent la musique de l'avenir. 20 événements et activités; musiques de 47 compositeurs dans 09 salles.


 
Pour plus d’information S.V.P. consulter le program ou aller a: http://smcq.qc.ca/mnm/fr/2017/
For its eighth edition, the MNM presents an eclectic program that reflects on how and the manner in which the composers of the past and the present imagine the music of the future. 20 events and activities; music by 47 composers in 09 venues.
 
For more information, please consult the program or go to: http://smcq.qc.ca/mnm/en/2017/

Chronique des événements/activités assister / Chronicle of events/activities seen:
Énumérées dans l'ordre chronologique avec l'entrée la plus récente au bas de la page.
Listed in chronological order with the most recent entry at the bottom of page.

  







Sunday, 12 February 2017

La 35e Rendez-vous du Cinéma Québécois


On a du bon stock!

The 35th Rendez-vous du Cinéma Québécois

We have good stock!

Préliminaire / Preliminary
Pendant 11 jours, du 22 Février (au Théâtre Maisonneuve de la Place des Arts) jusqu'au 04 Mars 2017, 340 films (111 parmi eux sont des premières), représentant la crème de la crème du cinéma Québécois pour l'année précédente seront projetés. Les lieux de projections et d’événements sont: l'Espace Rendez-vous (volet Réalité Virtuelle), Le Bistro SAQ (la salle Norman-McLaren de la Cinémathèque Québécoise; l'épicentre des rencontres et des soirées animées), salle principale de la Cinémathèque Québécoise, le Pavillon Judith-Jasmin Annexe et le Cineplex Odéon Quartier Latin. Les séries présentées sont: Les Soirées Bell Tapis Bleu, Incontournables, Horizons, Nouveau Regards, les Grandes Primeurs Documentaires, Valeurs Sûres, Regards sur le Mondes et 30 programmes de courts-métrages de tous les genres. Cette édition sera dédiée à la mémoire d'André Melançon (réalisateur, scénariste et acteur, né à Rouyn-Noranda le 18 Février 1941 et mort le 23 Août 2016 à Montréal).

For 11 days, from February 22 (at Théâtre Maisonneuve, Place des Arts) until March 04, 2017, 340 films (111 of them are premieres), representing the cream of the crop of Quebec cinema for the previous year will be screened. Screenings and events will be at the following venues: The Rendez-vous Space (Virtual Reality section), Le Bistro SAQ (the Norman-McLaren room of the Cinémathèque Québécoise, the epicenter of meetings and animated evenings), main room the Cinémathèque Québécoise, the Judith-Jasmin Pavilion Annex, and the Cineplex Odeon Quartier Latin. The sections presented are: Les Soirées Bell Tapis Bleu, Incontournables, Horizons, Nouveau Regards, les Grandes Primeurs Documentaires, Valeurs Sûres, Regards sur le Mondes and 30 programs of short films of all genres. This edition will be dedicated to the memory of André Melançon (director, screenwriter and actor, born in Rouyn-Noranda on February 18, 1941, and died August 23, 2016 in Montreal).
 

Pour plus d'informations, SVP visitez:
For more information please consult program or visit:
(Dernière mis-a-jour: 12 Février 2017 / Last updated: February 12 2017)



Chronique de Films vus / Chronicle of Films seen:

Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RVCQ 2016. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.
Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. As time permits a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the RVCQ 2016 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
(Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top)

Parmi les films au programme pour cette édition et vu pendant 2015/16, les suivantes sont à ne pas manquer:
Among the films in the program for this Edition and seen during 2015/16, the following are not to be missed:
  1. Two Lovers and a Bear
  2. Juste la Fin du Monde
  3. Boris sans Béatrice
  4. Embrasse-moi Comme Tu m'Aime
  5. King Dave
Pour critiques de ce qui précède et d’autres films Québécois, utilisez la boîte de recherche située dans le coin supérieur gauche de mon blog.
For reviews of the above and other Quebec films use the search box located on the top left-hand corner of my blog.
Sauf avis contraire, tous les films sont de Québec, Canada (+ égale coproduction).
Unless noted, all films are from Québec, Canada (+ equals co-production).

Âpres / After:

Au cours du / During:

Sunday, 5 February 2017

Rashomon by / par Akira Kurosawa

This 1950 Japanese cinematic masterpiece recounts a disturbing crime from those who witnessed the crime and others who were involved. It is historically significant as it introduced the rest of the world to Japanese cinema. It has won many awards and is considered one of the greatest films ever made.
Taking shelter under the Rashomon gate, a woodcutter is repeating the phrase “I don’t understand. I just don’t understand.” Looking over his shoulder is a priest. A commoner joins them. When he inquires what it is the woodcutter and priest don’t understand, they reply that they have witnessed a disturbing story.
The woodcutter recounts that, on his way into the forest to cut wood three days earlier, he discovers the body of a samurai impaled by a sword. In a state of panic, he flees to notify the authorities. The priest says that he saw the samurai travelling with a woman on the same day. Both men and the woman, were later summoned to testify in court where they meet Tajōmaru, a local bandit accused of the murder.
During the trial, Tajōmaru then the woman and lastly the samurai (through a medium) give their testimonies as to what had transpired. Back at the gate (after the trial) the woodcutter recounts to the commoner what really happened. He had actually witnessed the whole incident. They are interrupted by the sound of a crying baby. When they find it, the commoner takes the kimono and amulet that had been left for the baby. The woodcutter accuses him of being a thief. Mocking the woodcutter, the commoner claims that “all men are motivated by self interest”.

Ce chef-d'œuvre cinématographique Japonais de 1950 raconte un crime inquiétant de ceux qui ont été témoins du crime et d'autres personnes impliquées. Il est historiquement significatif car il a introduit le reste du monde au cinéma Japonais. Il a remporté de nombreux prix et est considéré comme l'un des plus grands films jamais réalisés.
Se réfugier sous la porte de Rashomon, un bûcheron répète l'expression «Je ne comprends pas. Je ne comprends pas. »En regardant par-dessus son épaule est un prêtre. Un roturier les rejoint. Quand il demande ce que le bûcheron et le prêtre ne comprennent pas, ils répondent qu'ils ont été témoins d'une histoire troublante.
Le bûcheron raconte que sur son chemin dans la forêt pour couper du bois trois jours plus tôt, il découvre le corps d'un samouraï empalé par une épée. Dans un état de panique, il s'enfuit pour aviser les autorités. Le prêtre dit qu'il a vu le samouraï voyageant avec une femme le même jour. Les deux hommes et la femme ont été convoqués plus tard pour témoigner au tribunal où ils rencontrent Tajōmaru, un bandit local accusé du meurtre.
Pendant le procès, Tajōmaru puis la femme et enfin les samouraï (par un moyen) donnent leurs témoignages quant à ce qui avait transpiré. De retour à la porte (après le procès), le bûcheron raconte au peuple ce qui s'est réellement passé. Il avait effectivement été témoin de l'incident. Ils sont interrompus par le bruit d'un bébé qui pleure. Quand ils le trouvent, le roturier prend le kimono et l'amulette qui avaient été laissés pour le bébé. Le bûcheron l'accuse d'être un voleur. Se moquant du bûcheron, le roturier prétend que «tous les hommes sont motivés par l'intérêt personnel».



Friday, 3 February 2017

La Carabine: Lancement de leur Première Album: Chasser ses Démons


le 2 Février, 2016, 5 à 7, au Théâtre Sainte-Catherine (264 Sainte-Catherine Est)
La Carabine est un duo original de Montréal formé en 2014 par les rappeurs Dominick Dom Polski et Marc-André Filion qui mélange adroitement le rap avec l'électronique et la percussion. Inspiré par le rap de New York des années 1990 mais d'une saveur distinctement Québécoise. La plupart des chansons sont composées par Polski. Filion collabore sur les paroles – principalement en Français, mais inclut une quantité généreuse d'Anglais. La présentation de la veille ne comportait que quatre chansons, soutenues par deux excellents musiciens (à la batterie et à l'électronique). Ce n'était pas vraiment suffisant pour former une opinion valable sur eux, à l'exception du fait que les deux rappeurs avaient une présence de scène engageante et un fort sentiment d'harmonie entre eux. En écoutant le cd complet ce matin, j'ai été frappé par la diversité des sons émanant de chacune des 12 pistes et la qualité poétique des paroles.
La présentation a été précédée par un set de dj qui mélangait le gangsta rap avec le jazz, le funk et du r'n'b.



La Carabine: Launch of their First Album: 
 
Hunting one's Demons  
(literal translation)
February 2, 2016, 5 to 7, at the Théâtre Sainte-Catherine (264 Sainte-Catherine West)
La Carabine is a original Montreal duo formed in 2014 by rappers Dominick Dom Polski and Marc-André Filion that deftly mixes rap with electronics and percussion. Inspired by the New York rap of the 1990s but a distinctly Quebecois flavour. The bulk of the songs are composed by Polski. Filion collaborates on the lyrics – mainly French but includes a generous amount of English. Last night's presentation only featured four songs, which were backed by two excellent musicians (on drums and electronics). This was not really enough to form a valid opinion of them, except for the fact that both rappers had an engaging stage presence and a strong sense of harmony between them. Upon listening to the full cd this morning, I was struck by the diversity of the sounds emanating from each of the 12 tracks and the poetic quality of the lyrics.
The presentation was preceded by a dj set that combined gangsta rap with jazz, funk and r'n'b.

Thursday, 26 January 2017

Monthly Film Chronicle - January 2017


Chronique Mensuelles de Film - Janvier 2017

A monthly chronicle of films (features, medium or shorts) seen throughout the current month from any source. Commentaries will be limited to 99 words or less. Film festivals will be hyperlinked. If time permits certain films will be elaborated on and be posted under the label “Film Box Office” (100-399 words) or “Film Review” (400 or more) (number of words based on English only).
Une chronique mensuelle de films (long-, moyen- ou court-métrages) vu tout au long du mois en cours de n'importe quelle source. Les commentaires sera limitée à 99 mots ou moins. Les festivals du film seront notés avec un lien hypertexte. Si le temps le permet certains films seront élaborer et afficher sous l'étiquette «Film Box Office» (100-399 mots) ou «Film Review» (400 ou plus) (le nombre de mots est basé sur l’Anglais seulement).

(Last update / Dernière mis-a-jour: February  06 Fevvier 2017
Films are listed the order seen scrolling down. Films seront énumérés en ordre vue défilant vers le bas.)
********************************************************************

Le Voyage de Fanny / Fanny's Journey, Belgique / Belgium 2016, 95m, Lola Doillon

Une dramatisation époustouflante sur la façon dont Fanny Ben-Ami, âgée de 12 ans, a ingénieusement conduit une petite bande de huit enfants (y compris ses deux sœurs plus jeunes) d'un pensionnat en France occupée par les Nazis à la sécurité de la Suisse. Le film est basé sur son autobiographie. Elle a maintenant 86 ans et vit actuellement en Israël.
Pendant la Seconde Guerre Mondiale, de nombreux parents Juifs ont confié leurs enfants à des pensionnats considérés comme des refuges des forces d'occupation Allemandes et de leurs collaborateurs. Malheureusement, beaucoup d'entre eux ne sont pas restés ainsi, forçant le personnel des écoles d'envoyer les jeunes enfants sur les voyages effrayants (souvent seul) à la sécurité.

A heart-pounding dramatization of how 12-year-old Fanny Ben-Ami resourcefully led a small band of eight children (including her two younger sisters) from a boarding school in Nazi-occupied France to the safety of Switzerland. The film is based upon her autobiography. She is now 86 years old and currently living in Israel.
During World War II, many Jewish parents entrusted their children to boarding schools considered as safe havens from German occupation forces and their collaborators. Unfortunately many of these did not remain so, forcing the schools' staff to send the young children on frightening journeys (often alone) to safety.
**********************************************************************

Silence, United States / États-Unis / Italy / Italie / Mexico / Mexique / Japan / Japon 2016, 161m, Martin Scorsese



This epic historical drama, set in 17th century Nagasaki Japan, is a thought provoking exploration of the issues of truth, spirituality, faith and much more. Following the defeat of the peasants (most of whom were Christians) during the Shimabara rebellion, Christianity was strictly forbidden and its followers severely persecuted.
Father Sebastião Rodrigues and Father Francisco Garupe receive news that their mentor and teacher, Father Cristóvão Ferreira, has renounced his faith after being tortured. Disbelieving the news of Ferreira's apostasy, they set off to Japan to find and bring him home. Both priests must face their ultimate test of faith.
Ce drame historique épique, qui se déroule au 17ème siècle en Nagasaki au Japon, est une exploration qui provoque la réflexion sur les questions de la vérité, la spiritualité, la foi et bien plus encore. Après la défaite des paysans (dont la plupart étaient Chrétiens) pendant la rébellion de Shimabara, le Christianisme a été strictement interdit et ses partisans sévèrement persécutés.
Le Père Sebastião Rodrigues et le Père Francisco Garupe reçoivent des nouvelles que leur mentor et professeur, le père Cristóvão Ferreira, a renoncé à sa foi après avoir été torturé. Incréduisant la nouvelle de l'apostasie de Ferreira, ils partent au Japon pour le trouver et de le ramener. Les deux prêtres doivent faire face à leur test ultime de la foi.
**********************************************************************

Commune, United Kingdom / Royaume-Uni 2016, 16m, Thomas Perrett
A man takes a job as guardian and caretaker of an old London home that is a bit run-down. His responsibility is to ensure that it remains free of squatters and looters. He quickly realizes that it isn't the home that needs protection; it is himself. A dark, malevolent ancient cult seeks new members. They will stop at nothing to make you join them.
Un homme prend un emploi en tant que protecteur et gardien d'une vieille maison de Londres qui est un peu délabré. Sa responsabilité est de s'assurer qu'il reste libre des squatters et les pillards. Il se rend vite compte que ce n'est pas la maison qui a besoin de protection; c'est lui-même. Un culte antique sombre et malveillant cherche de nouveaux membres. Ils ne s'arrêteront à rien pour vous faire vous joindre à eux.
***********************************************************************

La Deuda / The Debt (original title Oliver's Deal), Peru / Pérou / Spain / Espagne / United States / États-Unis 2015, 99m, Barney Elliott
An intense multi-layered political drama that examines the real impact of free-trade agreements between governments. Three interconnected stories unfold before the eyes and ears of the viewer.

Oliver Campbell (an American hedge fund banker), along with his associate Ricardo, is buying the debts owed by the Peruvian government to landowners, developers and entrepreneurs. Maria, a nurse in an under funded hospital in Lima, is trying (unsuccessfully) to convince her superior, Dr. Cerrón, to admit her ailing mother. In the Andes, Caravedo, a shady developer, is trying to buy the ancient lands from the mountain farmers. Only Florentino is resistant.
Un drame politique multi-dimensionnel et intense qui examine l'impact réel des accords de libre-échange entre les gouvernements. Trois histoires interconnectées se déroulent sous les yeux et les oreilles du spectateur.

Oliver Campbell (un banquier de fonds de couverture Américain), avec son associé Ricardo, achète les dettes du gouvernement Péruvien envers les propriétaires fonciers, aux développeurs et aux entrepreneurs. Maria, une infirmière dans un hôpital sous-financé de Lima, essaie (sans succès) de convaincre sa supérieure, le Dr Cerrón, d'admettre sa mère malade. Dans les Andes, Caravedo, un promoteur ombragé, essaie d'acheter les terres anciennes 

de les agriculteurs de montagne. Seul Florentino résiste.
************************************************************************

My Father's Tools, Canada 2017, 6m30s, Heather Condo (Wapikoni)
An observational film featuring Steven Jerome showing the traditional art of Mi’kmaq basket making. A vital film intended to preserve a cultural heritage for future generations.
Un film d'observation mettant en vedette Steven Jerome montrant l'artisanat traditionnel des Mi'kmaq. Un film vital destiné à préserver un patrimoine culturel pour les générations futures.
*************************************************************************

Quelqu'un d'Extraordinaire / An Extraordinary Person, Canada 2013, 29m, Monia Chokri
Sarah, une étudiante «professionnelle» belle et intelligente agee de 30 ans, se réveille dans une maison de banlieue inconnue quelque part sur la Rive-Sud de Montréal. Elle n'a aucun souvenir de comment et avec qui, elle est arrivée là. En buvent la nuit d'avant la causéé un évanouissement. Elle appelle son amie Catherine pour venir la chercher. Elle veut rentrer chez elle. Au lieu de cela, Catherine l'emmene à une partie de bachelorette. La peur de la banalité et la poursuite obsessionnelle de l'authenticité de Sarah résulte en à une augmentation des tensions parmi les femmes. La soirée se termine par la révélation de secrets qui détruisent les amitiés. Bien jouer, mais quelque peu déroutant.

Sarah, a beautiful and intelligent 30-year-old 'professional' student, wakes up in an unknown suburban house somewhere on the South Shore of Montreal. She has no recollection of how and with whom, she got there. Drinking the night before caused her to blackout. She calls her friend Catherine to come and pick her up. She wants to go home. Instead, Catherine takes her to a bachelorette party. Sarah's fear of banality and obsessive pursuit of authenticity results in an increase in tensions among the women. The evening concludes with the revelation of secrets that destroy friendships. Well-acted but somewhat confusing.
**************************************************************************

Voyagers, Canada 2015, 15m, Santiago Menghini
Un regard spectaculaire, à couper le souffle et poétique sur les premières sondes spatiales de l'humanité Voyagers 1 et 2 pour atteindre les planètes extérieures et au-delà. Le film s'étend sur les trois décennies de la mission et expose en vitrine les images et les sons de notre système solaire à travers les vraies photographies et les fréquences plasma reçues par les vaisseaux spatiaux Voyager.
A spectacular, breathtaking and poetic look at humanity's first space probes – Voyagers 1 & 2 – to reach the outer planets and beyond. The film spans the mission's three decades and showcases the images and sounds of our solar system through the real photographs and plasma frequencies received by the Voyager spacecrafts.
***************************************************************************

Sea Child, United Kingdom / Royaume-Unis 2015, 8m, Minha Kim
An unsettling nightmarish hand painted stop motion animation about a young girl reaching childhood's end, as she discovers life's harsh realities.
Un animation de stop motion troublante et cauchemardesque peinte à la main au sujet d'une jeune fille atteint la fin de l'enfance, alors qu'elle découvre les dures réalités de la vie.
**************************************************************************

Antibirth, United States / États-Unis / Canada 2016, 94m, Danny Perez
This cross-genre psychological thriller is an original cocktail. It deliberately subverts a lot of female archetypes; mixing elements of substance abuse its effects on body, mind and soul with elements of science fiction and conspiracy theories. The film opens with a wild party, full of hard drugs and alcohol, raging full blast in an isolated stockade situated in a desolate Michigan town. Lou and her friend Sadie are having a great time. The next morning, Lou awakens with amnesia and begins to experience extremely bizarre symptoms. Lorna, conspiracy-crazed former military, enters to 'shed light' on Lou's condition.

Ce thriller psychologique de croisement de genre est un cocktail original. Il subvertit délibérément beaucoup d'archétypes féminins; mélangeant des éléments de la toxicomanie ses effets sur le corps, l'esprit et l'âme avec des éléments de la science-fiction et des théories du complot. Le film s'ouvre avec une fête sauvage, pleine de drogues dures et d'alcool, en plein essor dans une enclave isolée située dans une ville désolée du Michigan. Lou et son amie Sadie passent un bon moment. Le lendemain matin, Lou se réveille avec l'amnésie et commence à ressentir des symptômes très bizarres. Lorna, ancienne militaire obsédée des théories du complot, entre pour «éclairer» Lou sur sa condition.
**************************************************************************

The Salesman, Iran / France 2016, 125m, Asghar Farhadi
Ranaa and Emad are leads in an amateur theatrical production of Arthur Miller's Death of a Salesman. Their peaceful life is about to be turned upside down. When their building begins to collapse, they're forced to evacuate. Babak, a co-actor, quickly finds them a new apartment to move into. The previous tenant, a woman of ill-repute, had left her belongings in a locked room.
Shortly thereafter, Ranaa, hearing the doorbell ring and presuming that it's Emad, goes to unlock the door, then proceeds to take a bath. Instead, a client of the previous tenant walks in and assaults her.

Ranaa et Emad joue les rôles principaux dans une production théâtrale amateur de Mort d'un Commis Voyageur d'Arthur Miller. Leur vie paisible est sur le point d'être renversé. Lorsque leur bâtiment commence à s'effondrer, ils sont obligés d'évacuer. Babak, un co-acteur, les trouve rapidement un nouvel appartement pour emménager dedans. Le locataire précédente, une femme de mauvaise réputation, avait laissé ses affaires dans une pièce fermée à clé.
Peu de temps après, Ranaa, en entendant la sonnerie de la porte et supposant que c'est Emad, va déverrouiller la porte, puis procède à prendre un bain. À la place d'Emad, un client du locataire précédent rentre et agresse Ranaa.
*************************************************************************

Friday, 30 December 2016

Plein(s) Écran(s) 2016


Plein(s) Écran(s) est le premier festival de films se déroulant à 100% sur Facebook. Du 1er au 8 Décembre 2016, 24 courts métrages Québécois en compétition seront diffusés sur la page du festival à la raison de trois films par jour. Le festival se termine par une soirée de clôture et une remise de prix au Centre Phi le 8 Décembre prochain.
Plein(s) Écran(s) is the first film festival unfolding 100% on Facebook. From December 1st to 8th 2016, 24 Quebec short films in competition will be broadcast on the festival page at the rate of three films per day. The festival ends with a closing night and a prize-giving ceremony at the Phi Center on December 8th.

Jour 1 / Day 1

Star, 2015, 15m, Emilie Mannering
Tito et son frère Jay vivent dans le quartier Parc Extension à Montréal. Leurs journées consistent de plaisanterie normale entre frères et sœurs, camaraderie avec leurs copains et intimidation des rivaux. Le film traite de la manière dont les jeunes abordent les questions d'identité, d'amitié et de loyauté.
Tito and his brother Jay live in Montreal’s Park Extension neighbourhood. Their days consist of normal sibling banter, camaraderie with their buddies and bullying rivals. The film deals with the manner of how youths approach the issues of identity, friendship and loyalty.

Blonde aux Yeux Bleus / Blue Eyed Blonde, 2015, 17m, Pascal Plante
Diane voyage de sa domicile en Québec avec Alice, sa fille de quatre ans, dans une station balnéaire en Floride. Alice participe à un concours de beauté pour enfants. Diane veut que Alice pratique sa routine, mais Alice ne veut que jouer. Alice sera-t-elle prête et gagnera-t-elle le concours?
Diane travels from her home in Quebec with her four-year-old daughter, Alice, to a Florida beach-side resort. Alice is a contestant in a child beauty contest. Diane wants Alice to practice her routine, but Alice only wants to play. Will Alice be ready and win the contest?

Chemins de Glace, 2015, 7m, Claudia Kedney-Bolduc
Ice canoeing was originally the only means of transport between the islands and the shores of the St Lawrence River during winter. Today it is an extreme sport. History mixes with passion.

Jour 2 / Day 2

Néants, 2015, 10m, Nellie Carrier
Le titre de ce film de danse contemporaine peut signifier «sans valeur» (absence de valeur) ou «néant» (absence d'existence). Quatre individus explorent, par la danse, les premiers moments d'absence, de deuil et de perte. Ils sont arrivés au bord d'un précipice. Y a-t-il moyen de ne pas tomber?
The title of this contemporary dance film can signify 'worthlessness' (absence of value) or 'nothingness' (absence of existence). Four individuals explore, through dance, the first moments of absence, mourning and loss. They have come to the edge of a precipace. Is there a way they can avoid falling?

Elle Avait l'Air de Sourire / She Had the Air of Smiling, 2015, 6m, Rémi Fréchette
Comme une forme de thérapie, un psychologue va à l'église tous les jours pour effectuer le rite de la confession. Il a des rêves récurrents inquiétants sur un de ses anciens patients. Est-ce qu'il se rapproche de la résolution de son esprit troublé?
As a form of therapy, a psychologist goes to church daily to perform the rite of confession. He has disturbing recurring dreams about one of his former patients. Is he getting closer to resolving his troubled mind?

Tout Ira Mieux / Everything will be Better, 2015, 12m, Guillaume Collin
Un jeune couple, en randonnée en forêt, doit faire face à la distance qui a grandi entre eux.
A young couple, hiking in the woods, must confront the distance that has grown between them.

Jour 3 / Day 3

Nouvel An, 2015, 11m, Marie-Ève Juste
C'est le réveillon du Nouvel An. Florence, enceinte de 37 semaines, attend ses amis pour l'aider à célébrer la nouvelle année. C'est sa dernière chance de faire la fête avant que sa nouvelle vie commence.
It's New Years Eve. Florence, who is 37 weeks pregnant, is waiting for her friends to arrive to help her ring in the New Year. This is her last chance to dance up a storm before her new life commences.

La Vie Magnifique Sous l'Eau, 2015, 16m, Joël Vaudreuil
Un portrait animé de la magnificence de la vie sous l'eau. Comme nous contemplons ce monde mystérieux, nous nous rendons compte qu'il est aussi étrangement familier.
An animated portrayal of the magnificence of life underwater. As we gaze upon this mysterious world, we realize that it is also strangely familiar.

Bleachx-Cleanse, + Saskatchewan 2015, 9m, Mattias Hackl-Graham
An experimental film exploring the male body and guilt through aquatic environments. Each segment is improvised.
Un film expérimental explorant le corps masculin et la culpabilité à travers les milieux aquatiques. Chaque segment est improvisé.

Jour 4 / Day 4

elle pis son char / woman and her car, 2015, 28m, Loïc Darses
Entre l'âge de huit et douze ans, Lucie a été agressée sexuellement. Depuis près de trente ans, elle a assumé la culpabilité et la honte d’avoir son innocence de l'enfance exploitée. En Décembre 2003, elle a écrit une lettre à l'homme qui a fait cela. Elle se déplacer en voiture pour la remettre a lui personnellement, de cette façon retournant la honte et la culpabilité de nouveau à lui – un «exorcisme» nécessaire pour la donner la tranquillité d'esprit. Elle filme tout le voyage. Dix ans plus tard, son fils (le cinéaste) trouve la pellicule et il le réédite pour produire son premier film.

Between the ages of eight and twelve, Lucie was sexually assaulted. For nearly thirty years, she has assumed the guilt and the shame of her childhood innocence being taken advantage of. In December 2003, she writes a letter to the man who did this. She would travel by car to deliver it to him personally, thereby turning over the shame and guilt back to him – a necessary ‘exorcism’ to give her piece of mind. She films the whole trip. Ten years later, her son (the filmmaker) finds the film stock and re-edits it to produce his first film.

Holika, + Inde / India 2015, 9m30s, Kaveh Nabatian
Holika était une demonesse dans les écritures Védiques Hindoues. Quand elle a essayé de brûler son fils, Vishnu est intervenu, et Holika a brûlé à la place. Chaque année, lors des célébrations de Holi dans les villes nordiques indiennes de Nandgaon et de Barsana, des femmes voilées frappent des hommes avec de grands bâtons, reconstituant cette ancienne légende Hindoue. Un voyage psychédélique dans la lumière, la couleur et la violence.
Holika was a demoness in the Hindu Vedic scriptures. When she tried to burn her son, Vishnu intervened, and Holika burned instead. Every year, during Holi celebrations in the northern Indian towns of Nandgaon and Barsana, veiled women strike men with large staffs, re-enacting this ancient Hindu legend. A psychedelic journey into light, colour, and violence.

Chelem, 2015, 14m, Charles Grenier
Marianne est déchirée entre vouloir être «l'un des garçons» et son attrait pour son meilleur ami Louis. Un soir, en compagnie de Louis, elle est confrontée à une violence en elle qu'elle ne s'est jamais aperçue.
Marianne is torn between wanting to be 'one of the boys' and her attraction to her best friend Louis. On one particular evening, hanging out with Louis, she is confronted with a violence within her that she never realized she had.

Jour 5 / Day 5

Sparkle, 2016, 14m, Alexander Digiacomo
Sparkle est un jeune golden retriever qui vit avec son maître dans une cabane dans les bois, près d'un lac immaculé. Quand elle confondre les champignons magiques de son maître pour des «gâteries» ...
Sparkle is a young golden retriever who lives with her master in a cabin in the woods, near a pristine lake. When she mistakes her master's magic mushrooms as 'treats' ...

Le Danseur / The Dancer, 2015, 10m, Gabriel Vilandré
Amélie croit fermement qu'un jour elle rencontrera son prince charmant, malgré ce que ses amis lui disent. Une nuit, en jouant au softball avec ses amis, elle croit qu'elle rencontre son «prince charmant» et qu'il l'a «séduit» ...
Amélie strongly believes that one day she will meet her prince charming, despite what her friends say to her. One night, while playing softball with her friends, she believes she meets her 'Prince Charming' and that he did 'sweep her off her feet' ...

La Porte / The Door, 2016, 6m, Dan & Pag
Antoine a eu une longue journée et veut juste avoir une soirée calme et reposante à la maison avec sa petite amie, Sophie. Mais quand il essaie d'ouvrir la porte ...? Sophie essaie de lui faire comprendre que ce n'est plus sa maison mais une ...
Antoine has had a long day and just wants to have a restful quiet evening at home with his girlfriend, Sophie. But when he tries to unlock the door …? Sophie tries to make him understand that it is no longer his house but a ...

Jour 6 / Day 6

Le Roi de la Montagne / King of the Hill, 2015, 22m, Anh Minh Truong
C'est le dernier jour de l'été. Et pour Jo et Jay, c'est juste une autre journée typique (ou est-ce?). Elle commence comme telle, mais à mesure que le jour avance ... les deux garçons se rendent compte que, ce jour-là, ils doivent décider de leur avenir en tant qu'adultes, en laissant derrière eux leurs jeux d'enfance.

It is the last day of summer. And for Jo and Jay, it is just another typical day (or is it?). It begins as such but as the day wears on … both boys come to the realisation that, on this day, they must decide their future as adults, leaving behind their childhood games.

Chestnut Cookies, + Japon / Japan 2015, 4m, Andrée-Anne Roussel
Une jeune Japonaise se souvient de sa sœur aînée récemment décédée, et pourquoi certaines choses évoquent des sentiments de bonheur et de tristesse.
A young Japanese girl reminisces about her recently deceased older sister, and why certain things bring out feelings of both happiness and sadness.

La Volupté / Amazing Grace, 2015, 19m, Sarianne Cormier
Un film poétique et magnifiquement animé qui est vaguement adapté de La Petite Fille aux Allumettes,
un nouvelle de Hans Christian Anderson. C'est le temps des fêtes 1933, une jeune femme regarde avec envie alors que d'autres les célèbres.
A poetic and beautifully animated film that is loosely adapted from Hans Christian Anderson's short story The Little Match Girl. It is the holidays 1933, a young woman watches enviously as others celebrate.

Jour 7 / Day 7

Au Temps des Monstres / When Monsters were Real, 2015, 22m, Sophie Farkas Bolla
Il y a longtemps, dans un petit village au fond du désert, les enfants ont reçu le don de la jeunesse éternelle. La légende affirme qu'un enfant a grandi ... s'est transformé en un monstre vorace et a commencé à manger les enfants plus petits. Afin de protéger le village, les enfants sont mesurés régulièrement pour assurer qu'ils ne poussent pas trop grand. Si l'un des enfants est, ils sont immédiatement bannis dans la forêt. De là, un ému les escorte à la terre des monstres, où ils disparaissent pour toujours.

Long, long ago in a small village deep in the wilderness, the children were granted the gift of eternal youth. The legend states that one child did grow … turned into a ravenous monster and began eating the smallest children. In order to protect the village, the children are measured regularly to ensure that they don't grow too tall. If any of the children are, they are immediately banished into the forest. From there, an emu escorts them to the land of the monsters, where they dissapear forever.

Échos, 2015, 12m, Anne-Marie Bouchard
Film expérimental qui explore le son et les ondes de tous genres qui nous entourent.
An experimental film that explores sound and waves of all kinds around us.

Le Truck, 2015, 10m, Sandrine Brodeur-Desrosiers
Olivier apporte Sophie dans son appartement semi-sous-sol. Leur intention est de tromper sur leurs partenaires respectifs. Ont-ils pensé à travers et considéré tous les angles?
Olivier brings Sophie to his semi-basement apartment. Their intention is to cheat on their respective partners. Have they thought it through and considered all of the angles?

Jour 8 / Day 8

Une Formalité / A Done Deal, 2016, 10m, Pierre-Marc Drouin / Simon Lamarre-Ledoux
Rémy est un tueur à gages pour un petit mafieux de Montréal. Son prochain tâche tuer Fernand, un vieil associé. Il parle trop. C'est un plan simple: l'inviter pour le café, lui offrir un tour à la maison ... le tirer dans l'allée. Il est «un fait accompli; exacte?
Rémy is a hitman for a small-time Montreal mobster. His next job – kill Fernand, an old associate. He talks too much. It's a simple plan: invite him for coffee, offer him a ride home ... shoot him in the alley. It's 'a done deal; right?

Que Nous Nous Assoupissions / May We Sleep Soundly, 2015, 14m, Denis Côté
L'hiver s'acharne ... un caméraman solitaire se promène dans les bois profonds filmant tout ce qu'il voit. Il remarque un étrange silence. Après enquête, l'homme trouve que tout le monde est dans un sommeil profond. Est-ce une forme d'hibernation ou a-t-il eu une horreur indescriptible? Y at-il un autre témoin autre que notre caméraman?
Winter is dragging on … a lone cameraman is wandering deep in woods filming all that he sees. He notices a strange silence. Upon investigation, the man finds that everyone is in a deep sleep. Is it a form of hibernation or has an unspeakable horror occured? Is there another witness other than our cameraman?

Ravages, 2015, 14m, Alan Lake
The viewer is transported to a rough yet fragile world where humanity confronts both the perishable and the immutable. Le spectateur est transporté vers un monde rude mais fragile où l'humanité affronte à la fois le périssable et l'immuable.