Monday, 22 August 2011

Black Diamond, L’Or des Fous / Black Diamond par / by Pascale Lamche


Autour du conte classique du folklore Ashanti (une tribu au Ghana) de «Ananse L’Araignée », le réalisateur tisse le tissu d'un réseau international de la spéculation et le trafic de jeunes garçons sous le prétexte qu'ils deviendront des  grandes vedettes du football. Ananse  prend souvent la forme humaine et est habile à duper ses victimes de lui donner leur fortune.
Des millions de garçons Africains rêvent de devenir des superstars renommées de football (soccer) du monde sur une équipe Européenne. Ils rêvent aussi de faire suffisamment d'argent pour sortir leurs familles hors de la pauvreté. Ils sont des proies faciles pour les agents véreux qui, comme Ananse, attirer ces jeunes garçons à des camps d'entraînement pseudo-football.

Using the outline of the classic Ashanti (tribe in Ghana) folklore tale of “Ananse the Spider”, the director weaves the fabric of an international network for the speculation and the trafficking of young boys under the pretext that they will become major stars of soccer. Ananse often takes on human form and is skilled in tricking his victims to give him their fortunes.
Millions of African boys dream of becoming world renowned football (soccer) superstars on a European team. They also dream of making enough money to bring their families out of poverty. They are easy prey for crooked agents who like Ananse lure these young boys to pseudo-football training camps.






Friday, 19 August 2011

35th Montreal World Film Festival / 35e Festival des Films du Monde de Montreal

August 18th – 28th, 2011, du 18 au 28 Août

An 11-day offering of a diverse and rich menu of works from both acclaimed and emerging filmmakers. 383 films (230 features and 153 shorts) from over 70 countries with special honours, master classes and tributes to Bernard Tavernier, Claude Lelouch, Catherine Deneuve and Ginette Reno.
Bernard Tavernier
Claude Lelouche
Offrant pendant 11 jours un menu diversifié et riche d’œuvres parvenant des cinéastes à la fois acclamé ou émergent. 383 films (230 longs et 153 courts) provenant de plus de 70 pays avec honneurs spéciaux, les classes de maître et les hommages à Bernard Tavernier, Claude Lelouch, Catherine Deneuve et Ginette Reno.
Catherine Deneuve

Ginette Reno
A run-down of all the films seen at this year’s festival. As time permits a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the WFF2011 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo de FFM 2011. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

(Last updated /Dernière mis-a-jour:  April 25 Avril 2012 added / Ajout ‘Mabul
Films are listed in ascending order – themost recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page)

Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:

After / Âpres:

The Flood (Mabul), Israel / Canada / France / Germany 2010, 101m, Guy Nattiv
A coming-of-age drama about a young boy dealing with complicated family matters and must therefore quickly become a man. Yoni, nearly 13, is preparing for his Bar Mitzvah. He is a gifted student (he does the homework of his classmates for a price). His voice has not yet changed so bullies call him ‘Helium.’ His parents Miri and Gidi are on the verge of divorce. His 17-year-brother, Tomer is returning home after 10 years in an institution that is about to close. He is severely autistic. Yoni’s Bar Mitzvah’s theme is ‘Noah and the Flood.’ Tomer is enraptured.
Inondations (Mabul), Israël / Canada / France / Allemagne 2010, 101m, Guy Nattiv
Un drame de passage a l'âge d’adulte d’un jeune garçon traitant des affaires familiales compliquée et doit rapidement devenir un homme. Yoni, presque 13 ans,  se prépare pour son Bar Mitzvah. Il est un élève doué (il fait les devoirs de ses camarades de classe pour un prix). Sa voix n'a pas encore changé donc tyrans lui appellent «Hélium». Ses parents, Miri et Gidi sont sur le point de divorcer. Son frère de 17 ans, Tomer est de retour après 10 ans dans une institution qui est sur le point de fermer ses portes. Il est gravement autiste. Le thème du Bar Mitzvah de Yoni est «Noé et le Déluge.» Tomer est ravi.

Oedipus, Canada / Netherlands 2011, 14m, Paul Driessen
Oedipus reflects on past events to try and understand why his mistress ran off after he kills her husband.
Oedipus, Canada / Pays-Bas 2011, 14m, Paul Driessen
Œdipe se réfléchi sur les événements du passé pour essayer de comprendre pourquoi sa maîtresse s’enfuit après qu'il tue son mari.

Surviving and Living / Survivre et Vivre, Canada 2011, 52m, Tomi Grgicevic / Davyd Tousignant
Three stories of how the lives of those affected were changed forever due to their behaviour: Alexandre escapes from a Juvenile correction center; Marie-Claude is getting ready to serve her sentence of 60 Sundays in jail for selling dope; and the friends of Marie-Pier recount the fateful crash whereby she lost her life.
Trois histoires de la façon dont la vie des personnes touchées ont été changées pour toujours en raison de leur comportement : Alexandre s'échappe d'un centre de correction juvénile ; Marie-Claude se prépare à purger sa peine de 60 Dimanches en prison pour avoir vendu de la drogue; et les amis de Marie-Pier racontent l'accident fatidique où elle a perdu la vie.

The Artist, 2011 France, 100m, Michel Hazanavicius
Director’s loving tribute to the silent movie era, not as an obsolete technology but as a specific art form. Shot in black and white with very little sound or dialogue and minute attention to even the most insignificant of details, the film captures perfectly the transition from silent film to talkies.  The film is replete with many allegorical scenes signalling the end of silent films. The acting was sensational.
The Artist, 2011 France, 100m, Michel Hazanavicius
L’hommage affectueux du réalisateur  à l'époque du cinéma muet, non pas comme une technologie obsolète, mais comme une forme d'art spécifique. Tourné en noir et blanc avec très peu de son ou de dialogue et une attention minutieuse à même le plus insignifiant de détails, le film saisit parfaitement la transition du film muet en films parlants.  Le film abonde avec de nombreuses scènes allégoriques, marquant la fin du cinéma muet. L'interprétation était superbe.

I Still Love Them, Canada 2010, 13 m, Marie-Pierre Grenier / Philippe Dufaux
Octogenarian Michel Gagnon has been attracted to women since the age of nine and is a transsexual. In this charming little film he reflects upon his conquests, his past lovers, his sexual identity and growing old.  

Je les Aime Encore, Canada 2010, 13m, Marie-Pierre Grenier / Philippe Dufaux
Octogénaire Michel Gagnon a été attirés par les femmes depuis l'âge de neuf ans et est un transsexuel. Dans ce charmant petit film, il reflète sur ses conquêtes, ses amoureux de son passé, son identité sexuelle et la vieillesse.

The Conquest, 2011 France, 105m, Xavier Durringer
A well-played and tightly scripted behind the scenes look into the ascent to the presidency of France by Nicolas Sarkozy (played with witty precision by Denis Podalydès). It spans the five years prior to the elections on May 6th 2007. The film deftly exposing the scheming and manoeuvrings during an election campaign in a manner that exposes the cartoonish nature of modern politics. Though focused on the politics of France the theme is universal.
La Conquête, France 2011, 105 m, Xavier Durringer
Un regard bien joue  et bien scénarise derrière les décors sur l'ascension à la présidence de la France par Nicolas Sarkozy (joué avec une précision d'esprit par Denis Podalydès). Il s'étend sur les cinq années qui précédant les élections du 6 Mai 2007. Le film habilement exposant les intrigues et les manœuvres pendant une campagne électorale d'une manière qui expose la nature humoristique de la politique moderne. Bien qu'axé sur la politique de la France, le thème est universel.

During / Pendant:

Here I Am, 2010 Australia, 91m, Beck Cole
Karen, a young attractive and bright aboriginal woman, has just served a two year prison term for drug possession. She desperately wants to turn her life around: get a job, see her daughter and reconcile with her mother. She finds herself all alone, with no one she can turn to for help, until she finds a haven amongst the residents of a shelter for women like her. This revelatory drama is about an individual desiring to turn his or her life around yet finding that society and family has often cut off all contact.
Ici, Je Suis, 2010Australie, 91m, Beck Cole
Karen, une jeune femme autochtone, attrayante et brillante, vient de servir  un emprisonnement de deux ans pour possession de drogue. Elle veut désespérément  de changer sa vie: trouver un emploi, de voir sa fille et de réconcilier avec sa mère. Elle se retrouve toute seule sans personne qu'elle peut s’obtenir de l'aide jusqu'à ce qu'elle trouve un refuge parmi les résidents d'un abri pour les femmes comme elle. Ce drame révélateur sur un individu qui désire de transformer sa vie mais trouve encore une fois que la société et la famille a souvent coupé tout contact.

Tiempos Menos Modernos (Less Modern Times), 2011 Argentina / Chile /Germany, 95m, Simón Franco
Payaguala, a Tehuelchian, is a sheep herder in the region of Patagonia on the border between Argentina and Chile. He spends most of his time tending the land, composing songs and making handicrafts (which he sells at a local inn visited by tourists). One day he receives a package from the Ministry of Social Development. A good friend of his helps him in setting up the contents of the package: a solar powered TV set. This changes his whole life filling his home with images of all kinds...

Tiempos Menos Modernos (Les Temps  Moins Modernes), 2011 Argentine  / Chili / Allemagne, 95m, Simón Franco
Payaguala, un Tehuelchian, est un éleveur de moutons dans la région de Patagonie sur la frontière entre l'Argentine et le Chili. Il passe la majorité de son temps à travailler la terre,  composé des chansons et de faire de l’artisanat (qu'il les vend à une auberge locale qui reçoit beaucoup de touristes). Un jour il reçoit un colis du Ministère du Développement Social. Un bon ami lui aide à mettre en place le contenu du colis: une télévision qui fonctionne à l'énergie solaire. Cela change toute sa vie en remplissent son domicile  avec d’images de toutes sortes...

La Ventana (The Window), 2010 Argentina, 13m, Juan Miguel Diaz
Mariano’s mother is struggling to impress upon him that it is now time for him to become an adult.
La Ventana (la Fenêtre), 2010 Argentine, 13m, Juan Miguel Diaz
La mère de Mariano a du mal à lui faire comprendre qu'il est maintenant le temps pour qu'il devienne un adulte.

David, 2011 United States, 80m, Joel Fendelman
This riveting and powerful social drama deals with the issues of religion, culture and prejudice and is intended to inspire questions not to provide answers. It centers on Daud, an 11-year-old son of an Imam who expects him to follow in his footsteps. When Daud tries to return the Talmud to a local Jewish boy, he inadvertently places his grandfather’s Qur’an in the mailbox of the synagogue instead. He is mistaken as being part of the Yeshiva class. He begins to become good friends with the other boys, especially the owner of the Talmud he tried to return.
David, 2011 États-Unis, 80m, Joel Fendelman
Ce drame social, fascinante et puissant, traite les sujets de religion, de culture et de préjugés et vise à inspirer les questions non pas a donner  des réponses. Il est centré sur Daud, un fils, 11 ans, le fils d'un Imam qui attend de lui qu’il suivre ses traces. Lorsque Daud tente de retourne le Talmud un garçon Juif, il place par inadvertance  le Coran son grand-père dans la boîte aux lettres de la synagogue. Il est confondu comme faisant partie de la classe de la Yeshiva. Il commence à devenir de bons amis avec les autres garçons, surtout le propriétaire du Talmud il a essayé de retourne.

Salt White, 2011 Georgia, 80m, Keti Machavariani
On Georgia’s Black Sea coast, the paths of three individuals desperately seeking to change their lives, meet. Breathtaking cinematic view of the coast line.
Salt White, 2011 Géorgie, 80m, Keti Machavariani
En Géorgie  au bord de la mer Noire, les chemins de trois individus qui cherchant désespérément à changer leur vie, se rencontrent. Vues cinématique incroyable du littoral de la mer Noir.

La Mala Verdad (The Bad Truth), 2011 Argentina / Spain, 94m, Miguel Ángel Rocca
Ten-year-old Barbara lives with her mother Laura and her grandfather Ernesto. She rehearses with a choir for an end of the year recital and is planning a Kon-Tiki style get-away with her best friend, Matías. She seems to have everything going for her but certain aspects of her behaviour alert both her teacher and the school psychiatrist that something is seriously wrong with her home life.
La Mala Verdad (Sordide Vérité), 2011 Argentine  / Espagne, 94m, Miguel Ángel Rocca  
 Barbara, dix ans, vit avec sa mère, Laura et son grand-père Ernesto. Elle est en répétition avec une chorale pour une récitation de la fin de l’année et prépare pour une escapade au style Kon-Tiki  avec sa meilleure amie, Matías. Elle semble d’avoir tout pour elle, mais certains aspects de son comportement alerte  sa maîtresse d'école et la psychopédagogue  que quelque chose va très mal avec sa vie familiale.  

Célia, 2011 Canada, 11m, Nancy-Lyne Beaudry
In order to find a sense of freedom and peace, Célia must confront the demons that haunt her.
Célia, 2011 Canada, 11m, Nancy-Lyne Beaudry
Afin de trouver un sentiment de liberté et de paix, Célia doit affronter les démons qui la hantent.

Transit Cities, 2010 Jordan, 71m, Mohammed Al Hushki
When her marriage ends in divorce, Laila returns to Amman Jordan expecting to pick up her life from where she left off 14 years ago. Instead she finds that the obstacles of Islamic fundamentalism and bureaucracy have made this difficult to achieve. This is another cinematic thread showing the clash between fundamental conservatism and Western liberality.
Transit Cities, 2010 Jordanie, 71m, Mohammed Al Hushki
Lors que son mariage se termine en divorce, Laila retourne à Amman en Jordanie elle s'attendre à ramasser sa vie de là où elle a laissé il y a 14 ans. Au lieu de cela, elle trouve que des obstacles du fondamentalisme Islamique et la bureaucratie ont fait cela difficile à atteindre. Ceci est un autre fil cinématographique qui montrant l'affrontement entre le conservatisme fondamentale et la  libéralité occidentale.

Checkpoint, 2010 France, 19m, Ruben Amar
Sulieman is an 11-year-boy who crosses a checkpoint in the Gaza Strip, once a month, accompanying his father to the ruins of a destroyed village.
Checkpoint, 2010 France, 19m, Ruben Amar
Sulieman est un garçon de onze-ans  qui traverse un point de contrôle dans la bande de Gaza, une fois par mois, pour accompagne son père aux ruines d'un village détruit.

Heisei Dilemma, 2010 Japan, 98m, Junichi Saito
This thought provoking documentary explores how truancy, delinquency and other unacceptable social behaviours are dealt with in Japan, which has had a serious problem with this since the 80s. Focusing mainly on the methods of Hiroshi Totsuka, principle of Totsuka Yacht School, who believes that a strict regimen that includes physical punishment and bullying is the answer.
Dilemme Heisei, 2010 Japon, 98m, Junichi Saito
Ce documentaire provocant explore comment l'absentéisme, de délinquance et d'autres comportements sociaux inacceptables sont traités au Japon, qui a eu un problème grave avec cela depuis les années 80. En se concentrant principalement sur les méthodes d'Hiroshi Totsuka, le directeur de Totsuka Yacht School, qui croit qu'un discipline de fer qui comprenant des châtiments corporels et la brimade est la réponse.

Amok, 2011 Germany, 15m, Christoph Baumann
A normal school day disrupted by a shooter running rampant as seen through the eyes of the students and realising that survival requires that they set aside their differences and work together.
Amok,  2011 Allemagne, 15m, Christoph Baumann
Une journée d'école normale est perturbé par une fusillade comme vu à la perspective des yeux des élèves et la réalisation que la survie exige qu'ils d'annuler leurs différences entre eux pour travaillait ensemble.

Tatanka, 2011 Italy, 105m, Giuseppe Gagliardi
Semi-biographical drama about a young man rescued from a life of crime by entering the world of boxing. Loosely based on the life of Clemente ‘Tatanka’ Russo who plays the lead role of Michele) and whose nickname is the Lakota Sioux word for bison and refers to his in the ring fighting style.
Tatanka, 2011 Italie, 105m, Giuseppe Gagliardi
Drame semi-biographique sur un jeune homme sauvé d'une vie de crime en entrant dans le monde de la boxe. Vaguement basée sur la vie de Clémente 'Tatanka' Russo, qui joue le rôle principal de Michele) et dont le sobriquet est le mot Sioux Lakota pour ‘bison’ et fait référence à son style  de combat dans le ring.

Fish N’ Chips, 2011 Greece / Cyprus, 102m, Elias Demetriou
A melodrama about a British-born Cypriot, Andy, who honours his dementia-stricken mother last wishes that she spends her final days in her home village in Cyprus.  His girlfriend Karin and her daughter, Emma accompanies him. They stay at his brother’s. When his brother’s daughter begins to be influenced by Emma and in caring for the mother, friction begins to arise. Andy, Karin and Emma attempt to fulfil his dream of opening up a fish n’ chips but since this is Cyprus not England the dream quickly turns into a nightmare.
Fish N' Chips, 2011 Grèce / Chypre, 102m, Elias Demetriou
Un mélodrame sur un  Chypriote né Britannique, Andy, qui rend hommage à la dernière volonté de sa mère dévasté par la démence, qu'elle passe ses derniers jours de sa vie dans son village natal à Chypre.  Son amie Karin et sa fille, Emma l’accompagne. Ils restent à son frère. Quand la fille de son frère commence à être influencée par Emma et les difficultés de prendre soin de leur mère, les tensions commence à se poser. Andy, Karin et Emma tentent de réaliser son rêve et ouvre un Fish n' chips, mais puisqu'il s'agit de Chypre et non pas en Angleterre le rêve se transforme  rapidement en cauchemar.

El Dedo (The Finger), 2010 Argentina / Mexico, 96m, Segio Teubal
Don Hidalgo, the acting leader of a small community in a remote region of Argentina, announces that due to a recent birth, its 501st resident, elections for an official mayor can now be held. Baldomero decides to run against Hidalgo. Unfortunately he is murdered. His brother Florencio cuts off Baldomero‘s finger and vows to take vengeance. He preserves the finger in formaldehyde. As the days pass the finger begins to take on an eerie life of its own. An amusing political satire of a small community attempting to connect to the outside world.
El Dedo (le Doigt), Argentine 2010 / Mexique, 96 m, Segio Teubal
Don Hidalgo, le chef intérimaire d'une petite communauté dans une région éloignée de l'Argentine, annonce que due à un accouchement récent, le 501e résident, des élections pour un maire officiel peuvent maintenant être tenue. Baldomero décide de se présenter contre Hidalgo. Malheureusement, il est assassiné. Son frère Florencio coupe le doigt de Baldomero et vœux de se venger. Il préserve le doigt dans le formol. Au fils des jours  le doigt commence à prendre sa propre vie mystérieuse. Une satire politique amusante d'une petite communauté tentant de se connecter au monde extérieur.

Love During Wartime, 2011 Sweden, 92m, Gabriella Bier
This film is a touching documentary that shows a glaring absurdity of human society. Jasmin, an Israeli-Jew, is married to Osama (Assi), a Palestinian Muslim. Their wish is to be able to live together in either Israel or Palestine. Due to Israeli law and Muslim ideology they cannot. In trying to do so in Germany they face a nearly impenetrable wall of bureaucracy and prejudice.
Amour Durant la Guerre, 2011 Suède, 92m, Gabriella Bier
Ce film est un documentaire touchant qui montre une absurdité flagrante de la société humaine. Jasmin, un Israélien-Juif, est marié à Oussama (Assi), un Musulman Palestinien. Leur souhait est d'être capable de vivre ensemble en Israël ou en Palestine. Ils ne peuvent, en raison de la loi israélienne et l'idéologie musulmane. En essayant immigre en Allemagne, ils font face a un mur pratiquement impénétrable de bureaucratie et de préjugés.

The Dead Sea, 2011 India, 102m, Leena Manimekalai
An account of the last days of the Sri Lankan civil war which ended May 18th 2009. In the village border town of Danushkodi, the bodies of Tamil fishermen were washing up on shore every day. As well many refugees from Sri Lanka were seeking asylum in India. To try and stem the tide of Tamils and especially members of the Tamil Tigers, the Sri Lankan authorities were harassing the fishermen who in the face of this struggled to maintain their way of life. The use of non-professionals who were actual Tamil refugees added to the authenticity of the narrative.
location
La Mer Morte, 2011 Inde, 102m, Leena Manimekalai
Un compte des derniers jours de la guerre civile Sri-lankaise qui s'est terminée le 18 Mai 2009. Dans le village frontière  de Danushkodi, les corps des pêcheurs Tamouls qui s’échouent sur la rive quotidiennement. Ainsi de nombreux réfugiés parvenant du Sri Lanka ont cherche l’asile en Inde. Pour tenter de la tige de la marée des Tamouls et en particulier les membres des Tigres tamouls, les autorités Sri Lankaises ont harcelé les pêcheurs qui face à la ce a du mal à maintenir leur mode de vie. L'utilisation de non professionnels qui étaient des réfugiés Tamouls réels, ajoute à l'authenticité de la narration.

The Law of Attraction, 2011 China, 106m, Zhao Tianyu
A four-part drama portraying the four stages of love: encounter, creation of new life, betrayal and regeneration; well blended with the right amount of humour and human drama.
La Loi d'Attraction, 2011 Chine, 106m, Zhao Tianyu
A quatre volets ce drame dépeignant les quatre étapes de l'amour: rencontre, la création d’une vie nouvelle, la trahison et la régénération; bien mélangé avec la bonne quantité d'humour et de drame humain.

Here Without Me, 2011 Iran, 100m, Bahram Tavakoli
Farideh is a middle-aged single mother of two children, Ehsan and his sister Yalda. Ehsan feels stifled at his job in a warehouse and passes the time by writing poetry and going to the cinema. Yalda has a brace on her legs and is intensely timid. Her mother is afraid that no man would be interested in marrying her so she gets Ehsan to invite someone from his work. He invites Reza for whom Yalda has a crush. A romantic drama from an Iranian point of view.
Ici Sans Moi, Iran 2011, 100m, Bahram Tavakoli
Farideh est une mère  d'âge moyen monoparentale avec deux enfants, Ehsan et sa sœur Yalda. Ehsan se sent étouffée à son emploi dans un entrepôt et passe le temps en écrivent  la poésie et aller au cinéma. Yalda a une orthèse sur ses jambes et a une timidité maladive. Sa mère a peur que personne ne seraient intéressé à l’épouser, alors qu'elle demande Ehsan d'inviter quelqu'un de son travail. Il invite Reza pour lesquels Yalda a le béguin. Un drame romantique du point de vue Iranien.

The Child Will Die (Matar a un Niño), 2011 Spain, 9m, José Esteban Alenda
It is Sunday morning and a happy child wants to go boating with his dad but little does he or his parents know that at 10am he will die.
Tuer un Enfant (Matar a un Niño), 2011 Espagne, 9m, José Esteban Alenda
C'est dimanche matin et un enfant heureux veut vont faire du bateau avec son père, mais lui ou ses parents ne savent pas qu'à 10:00 il va mourir.

Lessons of a Dream (Der Ganz Grosse Traum), 2011 Germany, 113m, Sebastian Grobler
Konrad Koch returns to his home town of Brunswick, Germany, after four years at Oxford University to teach English in a boy’s grammar school. Seeing that they knew little about England and held many misconceptions, Konrad decides to reach them by introducing them to football (soccer). In 1874, soccer was unknown and Germans hated everything that was not German. Director, in his first feature film brings this historical event to light in a very amusing and humorous way sending a strong message saying that one must often break the conventions of society in order to learn true human values.
Leçons D'un Rêve (Der Ganz Grosse Traum), 2011Allemagne, 113m, Sebastian Grobler
Konrad  Koch retourne à son  ville natale de Brunswick, en Allemagne, après quatre années à l'Université d'Oxford pour enseigner l'Anglais à une école pour garçons. Voyant qu'ils connaissaient très peu sur l'Angleterre et tiens de nombreuses idées fausses, Konrad décide d'y parvenir en les introduisant au football (soccer). En 1874, le soccer était inconnu et les Allemands détestaient tout ce qui n'était pas Allemand. Le réalisateur, dans son premier long métrage apporte cet événement historique à la lumière d’une façon très amusante et plein d'humour, et envoi un message fort en disant qu'il faut souvent briser les conventions de la société afin d'apprendre les vraies valeurs humaines.

The Run, 2011 Canada, 105m, Demian Fuica
Gritty thriller that explores why one who has everything going for them would throw it all away by getting involved in drug running. Guillaume is clean, however when his father fails to commit suicide due to a 50-thousand-dollar-debt to a local loan shark, he decides to assume the debt. Manu, his best friend convinces him to pay it off by accompanying him in drug running. He is very successful and he is promoted to ever more lucrative but also greater risk. This arouses jealousy on the part of Bruno who has been drug running for ten years.
La Run, 2011 Canada, 105m, Demian Fuica
Un thriller courageux qui explore pourquoi celui qui a tout pour eux serait-t-il en jetons tout pour  s'impliquer dans ‘la run’ : la livraison au domicile de drogues. Guillaume est clean, même si son meilleur ami Manu est ‘la run’. Cependant lorsque son père essai de se suicider en raison d'une dette de 50 mille dollars à un prêteur sur gage et il décide d'assumer la dette, Manu convainc de solder par accompagne alors qu'il livre des médicaments. Il est très réussi et il est promu au risque de plus en plus lucratif mais aussi une plus grande. Cela suscite la jalousie de la part de Bruno qui a été sur ‘la run’ pendant dix ans.

Overcast, 2011 Canada, 9m, Velislav Kazakov
An animated short that is both dark and delightful about a man who falls off his roof when trying to clean his satellite dish. His wife loads his body on the back of the truck but the man rolls off onto the road thus beginning an absurd chain of events whereby the man is repeatedly killed.
Nuageux, 2011 Canada, 9m, Velislav Kazakov
Un court métrage d'animation la fois sombre et délicieux au sujet d’un homme qui tombe de sa toiture en essayant de nettoyer son antenne parabolique. Son épouse charges son corps à l'arrière du camion, mais l'homme disparait en cours de route, marquant ainsi le début une chaîne d'événements absurde par lequel l'homme est tué à plusieurs reprises.

Fort McCoy, 2010 United States, 100m, Kate Connor / Michael Worth
Co-director and writer Kate Connor plays the part of her grandmother, Ruby Stirn, in this piece of Americana. In the summer of 1944, Ruby and Frank Stirn (Eric Stolz), along with their two children, Gertie and Lester, and her sister Anna came to stay at US Army and POW camp in Fort McCoy, Wisconsin. Clearly shows that though WWII was fought far away in Europe and the Pacific that many in the continental United States were also victims of the war.

Fort McCoy, 2010 États-Unis, 100m, Kate Connor / Michael Worth
Coréalisateur et scénariste Kate Connor joue le rôle de sa grand-mère, Ruby Stirn, dans cette pièce d'Americana. Durant l'été 1944, Ruby et Frank Stirn (Eric Stolz), avec leurs deux enfants, Gertie et Lester et la sœur, Anna, de Ruby est venu s’établir au camp de l'armée Américaine et Prisonnier de Guerre de Fort McCoy, Wisconsin. Il ressort clairement que bien que WWII se déroula très loin en Europe et dans le Pacifique que beaucoup dans la zone continentale des États-Unis ont été aussi victimes de la guerre.

Amnesty, 2011 Albania / Greece / France, 83m, Bujar Alimani
Elsa’s husband is in prison in Tirana for gambling debts. Shpetim’s wife is also in prison. When the government of Albania passes a law allowing conjugal visits, she takes a long bus trip on the 5th of the month. Shpetim’s day is also the 5th. The two meet and begin a relationship of mutual affection and consolation. An empty space in each other’s lives is about to be filled, that is until Albania gives amnesty to their respective partners...
Amnistie, 2011 l'Albanie / Grèce / France, 83m, Bujar Alimani
Le mari d’Elsa est en prison à Tirana pour dettes de jeu. L’épouse du Shpetim est aussi en prison. Lorsque le gouvernement de l'Albanie adopte une loi permettant aux visites conjugales, elle prend une long  trajet en autobus le 5e jour du mois. Pour Shpetim c’est également le 5e jour du mois. Les deux se rencontrent et commencent une relation d'affection et de consolation mutuelle. Un espace vide dans la vie de l'autre est sur le point d'être remplie, ceci jusqu'à ce que l'Albanie donne une amnistie pour leurs partenaires respectifs...

I Want to Remember, 2011 Singapore, 9m, Linus Lim
By recollecting the memories of his recently deceased dementia-crippled father, the son is able to retrace the life of his father.
I Want to Remember, 2011 Singapour, 9m, Linus Lim
En rappelant les souvenirs de son père atteint de démence, récemment décédé, le fils est en mesure de retracer la vie de son père.

Body, 2011 Turkey, 104m, Mustafa Nuri
A depressing film about the pressures placed on us by society to maintain our appearance, often at the expense of our own inner self. Involves an aging porn actress who wants to break-away from her film-maker boyfriend, a mother who along with her daughter are grossly overweight and whose son is living aimlessly haunted by a traumatic childhood experience.
Corps, 2011Turquie, 104m, Mustafa Nuri
Un film déprimant sur les pressions placé sur nous par la société pour maintenir notre apparence, souvent au détriment de notre propre intérieure. Consiste d’une actrice  vieillissante de films porno qui veut se dégager de son copain cinéaste, une mère qui  avec sa fille sont obèse et dont le fils vit sans but  hantée par une expérience traumatisante subi pendent son enfance.

She Monkeys, 2011 Sweden, 84m, Lisa Aschan
A film that explores the psychological stakes involved when two friends are in competition for a particular honour or privilege. Emma has joined the girl’s equestrian vaulting team. Cassandra decides to take her under her wings and help her learn the techniques. They develop a symbiotic relationship despite their rivalry as both are competing for the privilege of representing the team at an upcoming meet.
She Monkeys, 2011 Suède, 84m, Lisa Aschan
A film qui explore les enjeux psychologiques impliqué lorsque deux amis sont en compétition pour un honneur ou un privilège particulier. Emma se joint à une équipe de voltige à cheval pour les jeunes filles. Cassandra décide de lui prendre sous ses ailes et l’aider à apprendre les techniques. Ils développent une relation symbiotique malgré leur rivalité, comme tous les deux sont en concurrence pour le privilège pour représenter l'équipe lors d’un concours équestre à venir.

 1000 Grams, 2011 Germany, 15m, Tom Bewlogua
A person undergoing liposuction has 1000 grams of fat removed on average. A film about flesh in all its forms, involving a tragic collision between the world of poverty and that of wealth.
1000 Grammes, 2011 Allemagne, 15m, Tom Bewlogua
Une personne qui subissant a la liposuccion se fait enlever en moyenne 1000 grammes de graisse. Un film sur la chair sous toutes les formes impliquant une collision tragique entre le monde de la pauvreté et celle de la richesse.

Coteau Rouge, 2011Canada, 86m, André Forcier
Honoré Blanchard (85) lives in the town of Coteau Rouge.  He used to clean out ‘the trash’ for the mob.   His son Fernand owns a gaz-bar near an adjoining bowling alley. His daughter Hélène’s husband Éric Miljours, an unscrupulous real estate developer, is trying to convince everyone in Coteau Rouge to sell their properties in order to build luxury condos. Fernand’s wife Micheline is a surrogate mother for Hélene. Fernand’s son, Henri is caring for his sick wife Estelle. Alexi, Henri’s son, helps his father by starting his own business. An entertaining yet average social comedy.
Coteau Rouge, 2011 Canada, 86m, André Forcier
Honoré Blanchard (85) vit dans la ville de Coteau Rouge.  Il était responsable pour nettoyer les «les ordures » pour la mob. Son fils Fernand possède une gaz-bar près d'un jeu de pétanque. L’épouse de sa fille Hélène Éric Miljours, un promoteur d’immobilier sans scrupules, tente de convaincre tous ceux en Coteau Rouge de vendre leurs propriétés afin de construire des condos de luxe. La mère d’Hélène, Micheline, porte son enfant. Fils de Fernand, Henri est bienveillant pour sa femme malade Estelle. Alexia, fils d’Henri, aide son père en commençant sa propre entreprise. Une comédie sociale divertissante tout en moyenne.

The Slut, 2011 Israel / Germany, 87m, Hagar Ben Asher
35-year-old Tamar lives alone on a farm with her two young daughters. She raises chickens and sells the eggs to the locals. She sleeps with many of the men. When Shai, a young veterinarian, returns to care for his mother’s estate, she falls in love with him. He moves in with her and the girls connect instantly. Will she be able to contain herself and be faithful only to Shai? An aimless and rather pointless film.
The Slut, 2011 Israël / Allemagne, 87m, Hagar Ben Asher
Tamar 35 ans vit seule sur une ferme avec ses deux jeunes filles. Elle soulève des poulets et vend les œufs à la population locale. Elle dort avec beaucoup d'hommes. Lorsque Shai, un jeune vétérinaire, retourne au village pour s'occuper de la succession de sa mère, elle tombe amoureuse de lui. Elle s'installe avec lui, et ses filles se connecter instantanément avec lui. Es qu’elle sera capable de se contenir elle-même et d’être fidèle avec Shai? Un film sans but et plutôt inutile.

Boleto Al Paraiso (Ticket to Paradise), 2011 Cuba / Spain, 84m, Gerardo Chijona Valdes
In the Cuba of 1993, as the economy is collapsing and the social conditions are deteriorating, teens engage in desperate ways to procure a ticket out of their situation with their destination being Paradise. This is the story of Eunice and Alejandro, two such teens. Eunice desires to escape her abusive father; and Alejandro his dead-end existence.
Boleto Al Paraiso (Un Billet Pour Paradis), 2011 Cuba / Espagne, 84m, Gerardo Chijona Valdes
À Cuba de 1993, comme l'économie s'effondre et les conditions sociales sont dégradent, adolescents engagent désespérée façons de se procurer un billet de leur situation avec leur destination étant le Paradis. C'est l'histoire d'Eunice et Alejandro, deux des adolescents. Eunice désire échapper à son père abusif; et Alejandro son existence cul-de-sac.

 Black Butterflies, 2011 Germany / South Africa / Netherlands, 100m, Paula Van der Oest
Powerful biopic of Afrikaner poet Ingrid Junker whose poem “The child was shot dead by soldiers in Nyanga” was read by Nelson Mandela in his first speech to the South African Parliament. The film follows her difficult quest to find her place in society.
Black Butterflies, 2011 Allemagne / Afrique Du Sud / Pays-Bas, 100m,  Paula Van der Oest
Biographie puissant du poète Afrikaner Ingrid Junker dont son poème «l'enfant a été abattu par des soldats en Nyanga » a été lue par Nelson Mandela dans son premier discours au Parlement Sud-Africain. Le film suit sa quête difficile pour trouver sa place dans la société.

 My Wife, 2010 Japan, 113m, Yukinari Hanawa
This heart-warming drama is based on the memoires of Hishinori Shimizu whose wife succumbed to cancer in the family van on December 3rd 1999. He was charged with “negligence as a guardian resulting in death.” A year earlier, his small sewing factory in Nanao had gone under and he was unemployed and heavily in debt. His wife, though already stricken with cancer, refused to remain in hospital desiring to accompany him as he traveled throughout Japan job hunting.
My Wife, 2010 Japon, 113m, Yukinari Hanawa
 Ce drame réconfortant est basé sur les mémoires de Hishinori Shimizu, dont sa femme a succombé au cancer dans la fourgonnette familiale le 3 décembre 1999. Il a été inculpé de « négligence d’une personne responsable ayant causé la mort ». Un an plus tôt, son petite manufacture de couture à Nanao avait fait faillite et il était en chômage et lourdement endetté. Sa femme, bien que déjà en souffrance du cancer, a refusé de rester à l'hôpital en désirent d'accompagner son mari comme il parcourt le Japon en chassent  de l'emploi.

El Misterio De Las Lagunas / The Mystery of the Lagoons, 2011 Venezuela, 92m, Atahualpa Lichy
Fascinating collage of the lives, traditions, customs and legends of inhabitants of the Venezuelan Andes.
El Misterio De Las Lagunas / Le Mystère des Lagunes,  2011Vénézuela, 92m, Atahualpa Lichy
Collage fascinant de la vie, les traditions, les coutumes et les légendes des habitants  des Andes Vénézuéliennes.

 Un Cuento Cino / Chinese Take-Away, 2011 Argentina / Spain, 100m, Sebástian Borensztein
Roberto, who runs a hardware store, is always grumpy and aloof. He counts the number of nails (etc) in each box to make sure he hasn’t been cheated and collects articles that reaffirm his concept of the absurd nature of life. One day, Jun is literally ‘thrown’ into his life. As he was about to propose to his sweetheart, a cow drops out of the sky and kills her. He has come to Argentina to seek out his uncle. He has no money and can only speak Mandarin. An extremely funny film in an absurd kind of way.
Un Cuento Cino / Un Conte Chinois, 2011 Argentine/Espagne, 100m, Sebástian Borensztein
Roberto, qui dirige une quincaillerie, est toujours grincheux et distant. Il compte le nombre de clous (etc.) dans chaque boîte pour s’assurez qu'il n'a pas été trompé et recueille les articles qui réaffirment sa conception de la nature de la vie est absurde. Un jour, Jun est littéralement «jeté» dans sa vie. Comme il était sur le point de proposer à sa petite amie, une vache tombe du ciel et la tue. Il est venu en Argentine pour chercher son oncle. Il n'a pas d'argent et ne peut parler que le Mandarin. Un film extrêmement drôle d’une façon absurde.

 Invisible, 2011 Israel / Germany, 90m, Michal Aviad
Powerful social drama showing how trauma can haunt one long after it has passed and can bind together two individuals who were victims of the same trauma. Nira, a television editor, encounters Lily while on an assignment. Lily is a political activist. This forces both of them to confront the past and how it has made them what they are today. Based on true events, the film features actual testimonies from some of the victims.
Invisible, 2011 Israël / Allemagne, 90m, Michal Aviad
Drame social puissant qui montre comment un traumatisme peut hanter quelqu’un longtemps après que qu'il est passé et peut lier ensemble deux individus qui ont été victimes du même traumatisme. Nira, un réalisatrice de télévision, rencontres Lily lors d'une mission. Lily est un activiste politique. Ceci force les deux d'affronter le passé et comment ils sont arrivés à ce qu'ils sont aujourd'hui. Basé sur des faits réels vrai, ce film inclus des témoignages réels  de certaines des victimes.

Wednesday, 17 August 2011

Matías Bize

Matías Bize is a producer, screen-writer and film director born in 1979, Santiago Chile.
Here are capsule reviews (fewer than 100 words) of those of his films that I have seen.
Matías Bize est un producteur, réalisateur, acteur et scénariste né en 1979, Santiago de Chili. Voici des critiques en forme de capsules (moins de 100 mots) de ceux de ses films que j'ai vus.

Largometrajes / feature films / long-métrages

Sábado / Saturday / Samedi  2003
Director’s first film was shot with one take in real-time and.  Antonia is incensed as she has found out that her lover Victor is getting married in a few hours. Her neighbour Gabriel is filming.
She visits his fiancée Blanca (who is in her wedding gown) and proves to her that Victor was with her last night and that she is pregnant. Blanca is filled with vengeance and along with Gabriel, who continues to film, goes first to confront Victor. What follows is a hilarious exchange when Victor’s ‘true nature’ is literally ‘exposed.’
Premier film du réalisateur a été tourné avec en une prise au temps réel.  Antonia est furieux qu'elle à découvert que son amant Victor vas se marier en quelques heures. Son voisin, Gabriel, filme. Elle rend visite à la fiancée de Victor, Blanca (qui est dans sa robe de mariée) et elle se révèle que Victor était avec elle hier soir et qu'elle est enceinte. Blanca est remplie avec vengeance et avec Gabriel, qui continue à filmer, va tout d'abord d’affronter Victor. Ce qui suit est un échange hilarant lorsque « le vraie nature » de Victor est littéralement «exposé.»

En La Cama (2005) / In Bed / Dans Le Lit 2005
‘Strangers in the night’, Bruno and Daniella have decided to spend the night together in a cheap motel. A similar concept was handled in the 2008 Brazilian film “Between the Sheets” by Gustavo Nieto-Roa. The earlier film brought out a deeper understanding of relationships. The film alternates between steamy sex and engaging conversation.
"Strangers in the night", Bruno et Daniella ont décidé de passer la nuit dans un motel à bon marché. Un concept similaire a été géré dans le film brésilien 2008 « Entre les Draps » par Gustavo Nieto-Roa. Le premier film mis en évidence une compréhension plus profonde des relations. Le film alterne entre le sexe torride et la conversation engageant.

Lo Bueno de Llorar / The Good Thing to Mourn /La Bonne Chose Pour Pleurer2006
Nunca visto / Never seen / Jamais vu
La Vida de los Peces / The Life of Fishes / La Vie des Poissons 2010
Andrés returns to Chile, after ten years of living in Berlin, Germany. He has decided to permanently relocate there. What would have drawn him back to Chile?  On the evening of his return to Berlin (his flight back is at midnight), he attends a friend’s birthday party to recapture the past and say goodbye to his friends. As the night wears on we come to the realization that a tragedy occurred ten years ago; one that has binds the group together but at the same time was the impetus for Andrés departure.
Andrés retourne au Chili, après dix ans de vie à Berlin, en Allemagne. Il a décidé de s’installer à Berlin en permanence. Ce qui La ramenée au Chili? Le soir de son retour à Berlin (son vol est à minuit), il participe à la fête d'anniversaire un ami pour reprendre le passé et de dire ses adieux à ses amis. Comme la nuit s’avance nous arrivons à la réalisation qu'une tragédie s'est produite il y à dix ans; celui qui lie le groupe ensemble, mais en même temps, il a été l'impulsion du départ d’Andrés.

He has also done a number of shorts. I have not been able to see any of them as yet.
Il a aussi fait un certain nombre de courts métrages. Je n'ai pas eu en mesure de voir aucun d’eux jusqu’ici.

Casa de la Noche ...

                                                           Reviewed  By  Nancy Snipper

For photos go to: https://picasaweb.google.com/112062475929869948571/CasaDeLaNocheSamplerPhotos?authkey=Gv1sRgCJC4wZ7sxLavbw&feat=email#
Welcome
Artist transforms Mexican bordello into an exceptional Bed &Breakfast!
California-born painter, Barbara Edell Poole, has created the most remarkable accommodation - one that resonates a juicy past via its century-old meter thick walls and the amorous activities that went on between them.  Now called Casa de la Noche, this tranquil accommodation is like none other (just a stroll away from the central square: El Jardin) in San Miguel de Allende - Mexico's colonial gem known for its artistic zeal and enchanting ambiance and magnetic draw for adventurous tourists.
Barbara is one such artist who settling here in 2003, wasted no time in finding a new building project. It has been her passion as witnessed in her California homes. Her love of landscape painting and brilliant designing talents coalesce in this wholly hospitable Mexican bed & breakfast.
Once a bordello, it was run by a strong woman known as La Turka. All the action ended in 1962, and the property fell into disrepair. Not one to part easily with the past, Ms. Poole put her skills into high gear. She enlarged the four working girls' rooms - even giving them names: La Chiquita, La Pepita, La Rosita and La Jovita (named after her wonderful in-house cook).
These cozy rooms however are just part of Ms. Poole's penchant for expansion, recycling and quest for natural beauty. "I can see through walls. I'm a renovator and love to reinvent spaces with the environment and recycling in mind," said the gifted artist as she pointed out a beautiful set of terra cotta Saltillo steps, she kept them from the original building and repositioned them in another area leading up to one of the lovely suites. In fact, five spacious suites - each with its own kitchen and lounging area present the charming rustic hand-hewn craftsmanship in the objects and furniture inside the 7000-square feet of living area.
Art Terrace View
Colour, warmth and gracious charm infuse the setting. "It took me several years of renovating. I started seven years ago, and I opened Casa de la Noche's doors four years ago. I am still adding finishing’s and although the 14 rooms are complete, there is always a new idea I get percolating in my head. I am visual in conception, so I see the potential a space can have. I am very much a "door and window person", several of the original doors you will find here. The dining table is in fact a huge door from the original structure as are the mesquite leather weave chairs in the eating area.
Indeed, relaxing inside brings the eye to so many appealing paintings and indigenous crafts.  Native artist, Ruben Morales with his robust primitive figure paintings hang in a central gallery area. This space is used for local artists to display their work.
Original Art
Aside from the many interior spaces that organically flow into one another, many of Casa de la Noche's outside grounds are in fact private nooks with sweet stone fountains or planted areas surrounding your own room. Whether you choose a double or single room, each has its own vista of the town. Not surprisingly, terraces and ground-level rooms have their own unique floral surroundings to cocoon in. Yes, this place is enormous, after all there are three full kitchens for you to cook in, and yes this place needs a map (she has one) to fully appreciate the extensive beauty of this seemingly endless place. Nonetheless, Casa de la Noche is intimate, unshowy and completely comfortable in feel. Totally respectful of its unique historical past - most rooms bear female names and hints of historical of elements, Ms Poole has ingeniously integrated times gone by into the present.
Aside from the lovely hues colouring the walls, the stunning array of authentic Mexican adornments, and the sensational Mexican cuisine Jovita cooks up for Casa de la Noche's breakfasts, Ms. Poole is bringing something exciting and much needed into her vision. She has put in place a fabulous large workshop space for artists of all kinds: painters, sculptors, dancers, yoga practitioners, and actors to utilize to their hearts content. Workshops of all kinds will find a happy home here. What a great place for wedding guests and reunions! 
 Painters can even hang their works in the main floor gallery."I want it to be used by people who are stimulated by this environment so they can bring out their creative selves."
Casa de la Noche has been reborn out of its bordello past. Splendid in its present form (all amenities you’ll ever need), this is the place to stay in San Miguel de Allende.
The web site is: http://www.casadelanoche.com for beautiful guest lodgings
For more information and reservations (prices are very reasonable), email Barbara and leave your number at: info@casadelanoche.com
Mexico - toll free vonage from USA/ Canada: 831-373-8888
Local in San Miguel de Allende: 415-152-0732



Monday, 8 August 2011

21st First Peoples Festival: Chronicle of Events Attended / 21e Présence Autochtone: Chronique d’Événements Assiste.

August 2nd till 9th / Du 2 au 9 Août 2011
A run-down of all the events seen at this year’s festival. As time permits a more extensive critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the festival 2011 logo.
Un aperçu de tous les événements vus au festival de cette année. Si le temps le permet une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous le label « Film Box-office. » Ils seront identifiés avec le logo du festival 2011.

(Last updated /Dernière mise-a-jour: August 11Août 2011
See 21st First Peoples Festival / 21e Edition Présence Autochtone 2011 article posted July 3rd/ voir l'article de 21st First Peoples Festival / 21e Edition Présence Autochtone 2011 attesté le 3 Juillet.

The following films were seen previously / Les films suivants ont été vus auparavant:
Setbacks / Déboires, 2010 Canada, 3m, Delia Gunn (Wapikoni Mobile)
An animated retelling of how due to an altercation with her sister while intoxicated, this young director decided to stop drinking. (Screened August 7th and 9th)
Une animation qui récit comment en raison d'une altercation avec sa sœur en état d'ébriété, ce jeune réalisateur décide d'arrêter de boire. (Projeté Août 7e et 9e)
Earthquake / Tremblement de Terre, 2010 Canada, 3m, Réal Junior Leblanc (Wapikoni Mobile)
An experimental film that delivers a poetic celebration of the passage of the Inuit, as they pass from traditional to modern ways. (Screened August 5th)
Un film expérimental qui délivre une célébration poétique du passage des Inuits leur passage du traditionnel a la modernité. (Projeté Août 5e)
Savage / Sauvage, 2010 Canada, 85m, Guillaume Sylvestre
A fascinating and intimate portrait of individuals of First Nations who refuse to succumb to the stereotyped image of peoples who have been victimized. Each of them has taken the position to re-educate themselves in order take personal responsibility for their own well being. (Screened August 5th)
Un portrait intime et fascinant de personnes des Premières Nations qui refusent de succomber à l'image stéréotypée des peuples qui ont été victimes. Chacun d'eux a adopté la position de rééduquer eux-mêmes afin de prennent la responsabilité de leur propre bien-être.  (Projeté Août 5e)                     

August 1 Août
Araucana, Blood and Vigour / Araucana, de Sève et de Sang
Pre-festival benefit concert featuring Quebec guitar ensemble ‘Forestare.’ The first part of the concert was a 45m work in 8 movements for guitar and double bass inspired by a 16th century epic poem by Alonso de Falla. The work is by Chilean composer Javier Farías. The poem is a tribute to the Mapuche’s resolve against the Spanish conquistadors. The work was interpolated with narration in French. The second half of the concert featured works by Quebec First Nation composers including Atikamekw composer Pascal Quoquochi Sassevile.
Concert bénéfice pré-festival mettant en vedette l’ensemble de guitares ‘Forestare.’ La première partie du concert était un œuvre de 45m en 8 mouvements pour guitare et contrebasse inspiré par un poème épique du XVIe siècle par Alonso de Falla. L’œuvre est du compositeur chilien Javier Farías. Le poème est un hommage à la détermination du Mapuche contre les conquistadors espagnols. Le travail a été interpolé avec une narration en français. La deuxième mi-temps os le concert vedette des œuvres de compositeurs des première Nations Québécoise  dont Atikamekw compositeur Pascal Quoquochi Sassevile.

Opening Night / Soirée d’Ouverture August 2nd Août 2011
Tashina, 2010 Canada, 5m, Caroline Monnet
An experimental film about a young indigenous girl leaving her home in to pursue an education. Her hopes and dreams are examined.
Un film expérimental sur une jeune fille autochtone quitter son domicile en poursuivre une éducation. Ses espoirs et rêves sont examinés.
Jesus Coyote Teevee, 2011 Canada, 10m, Chris Bose
An experimental film that explores the difficulties faced by Indigenous peoples who are forced to live in both worlds: traditional culture versus that of the white man. Told through the character of a coyote with special powers of healing.
Un film expérimental qui explore les difficultés rencontrées par les peuples autochtones qui sont contraints de vivre dans les deux mondes : la culture traditionnelle par rapport à celle de l'homme blanc. Racontée à travers le personnage d'un coyote avec des pouvoirs spéciaux de la guérison.
Anutshish/ Now / Maintenant
First Nations poets Joséphine Baker and Naomi Fontaine dialogue with Dramane Koné on vocals and n’goni strings (symbolizes Griots and Hunters) as they stand up and express their identities through their words. A meeting of two cultures.
First Nations poets Joséphine Baker and Naomi Fontaine dialogue with Dramane Koné on vocals and n’goni strings (symbolizes Griots and Hunters) as they stand up and express their identities through their words. A meeting of two cultures.
New Kahnawake / La Nouvelle Kahnawaké, 2010 France / Canada, 42m,
A documentary that explores in a light-hearted way the Mohawk community of Kahnawake (on the South Shore of the Saint Laurence Seaway near Montreal) and its control of on-line casinos.
Un documentaire qui explore de façon ludique, la communauté Mohawk de Kahnawaké (sur la rive sud du fleuve Saint-Laurent près de Montréal) et son contrôle sur les casinos en ligne.

August 3 Août 2011
Wapaweka, 2010 Canada, 16m, Danis Goulet
Josh travels with his father to their family cabin nestled within sacred grounds in Northern Saskatchewan. As they bid farewell they discover an ancestral connection and Josh realises that he can leave his own mark.
Josh se rend avec son père à leur chalet familial niché au sein des terres sacrées dans le nord de la Saskatchewan. Comme ils dits leur adieux, ils découvrent une connexion ancestrale et Josh se rend compte qu'il peut laisser son propre marque.
Children of the Amazon / Les Enfants de  l’Amazone, 2008 Brazil -- United States / Brésil -- États-Unis, 72m, Denise Zmekhol
When film maker returns to the Amazon to search for the children she had photographed 15 years earlier she discovers the world of the Amazon transformed and under threat of irreparable damage to the environment and indigenous way of life.
Lorsque le cinéaste revient à l'Amazonie pour rechercher les enfants qu'elle avait photographié 15 ans plus tôt, elle découvre le monde de l’Amazonie transformée  et sous la menace des dommages irréparables à l'environnement et la mode de vie des autochtone.
Trading Bows and Arrows for Laptops, 2008 Brazil -- United States / Brésil --États-Unis, 8m, Denise Zmekhol
Google Earth Outreach teaches the Sarui Tribe how to use Google as a tool in their struggle to save the Amazonian rain forests from destruction.
Why Do You Attack Coca? / Pourquoi Attentez-Vous Contre la Coca?, 2009 Columbia / Colombie, 2009, Amado Villafaña Chaparro
The Indigenous people of the Sierra Nevada of Santa Marta (the related Kogi, Wiwa and Arhuaco ethnic groups) speak out on their sacred relationship with the coca plant.
Les peuples indigènes de la Sierra Nevada de Santa Marta (les groupes ethniques relient Kogi, Wiwa et Arhuaco) s’expriment sur leur relation sacrée avec la coca.
Flores en el Desierto, 2011 Mexico / Mexique, 72m, José Alvarez
Filmmaker follows a group of the indigenous peoples of the Mexican states of Jalisco, Nayarit and Durango, the Wirrarikas or Huichols, as the take their pilgrimages from the mountains of Jalisco to the to the Aramara Sea to hunt deer and subsequently to the Wirikuta Desert to ‘hunt’ for Peyote. In their traditions the Peyote is their source of knowledge.
Le cinéaste suit un groupe de peuples autochtones du Mexique États de Jalisco, Nayarit et Durango, Wirrarikas ou Huichols, comme le prendre leur pèlerinage des montagnes de Jalisco à la Mer Aramara  pour chasser le cerf et par la suite dans le désert de Wirikuta pour  «la chasse» de peyotl. Dans leurs traditions le peyotl est leur source de connaissances.

August 4 Août 2011
The Rocket Boy, 2010 United States / États-Unis, 15m, Donovan Seschillie
Calvin’s father left when he was very young. To find him he builds a makeshift rocket. This is against his mother’s wishes.
Le père de Calvin a quitté la famille quand il était très jeune. Pour le trouve, il construit une fusée de fortune. Ceci est contre la volonté de sa mère.
Down the Mighty River, 2010 Canada, 22m, Ernest Webb / Lisa M. Roth
Ten members of the Cree Nation embark on a canoe trip down Rupert River before Hydro Quebec begins a hydroelectric project that will drastically divert it.
Dix membres de la Nation Cris embarquent pour un voyage en canot sur la rivière Rupert avant que Hydro Québec commence un projet hydroélectrique qui détournera radicalement.
First Voices, 2010 United States / États-Unis, 9m, Amala Cordova
A portrait of a weekly show broadcast on the Pacific Radio Network and WBAI New York and its host, member of the Lakota, Tiokasin Ghosthorse.
Un portrait d'une émission hebdomadaire diffusée sur le réseau de Radio Pacifique et WBAI New York et son animateur, un membre des Lakotas, Tiokasin Ghosthorse.
Cry Rock, 2010 Canada, 29m, Banchi Hanuse
Touching film that blends the beauty of the Bella Coola Valley (home of the Nuxalk) with vivid watercolour animation dealing with the importance of oral tradition.
Un film  touchant qui allie la beauté de la vallée de la Bella Coola (la patrie du Nuxalk) avec l`animation aquarelle vivant traitant l'importance de la tradition orale.
Day Trip, 2010 New Zealand / Nouvelle-Zélande, 11m, Zoe McIntosh
A gang member decides to take the day off and wander about town. What he sees changes his perspective on life.
Un membre d'un gang décide de décoller le jour et se promener sur la ville. Ce qu'il voit change son point de vue sur la vie.
Strange Home Land, 2009 Canada, Ehren Bearwitness Thomas
Experimental film overlapping archival footage from older films expressing the argument over six-nation land.
Film expérimental chevauchement des images d'archives de films anciens exprimant l'argument sur les terres des six nations.
Waves across the Seaway, 2010 Canada, 49m, Alex Margineau
A portrait of K103.7 FM, the voice of Kahnawake.
Portrait de K103.7 FM, la voix de Kahnawaké.

August 5 Août 2011
Reserved for Hollywood, 2010 Canada, 4m, Jay Cardinal Villeneuve
A parody of Hollywood filmmaking as two wannabe filmmakers approach a famous producer to pitch their ideas for a Hollywood blockbuster.
Une parodie du cinéma Hollywoodien film comme deux  cinéastes en herbe approchent un producteur  célèbre pour présenter leurs idées pour une superproduction Hollywoodienne.
 

August 6 Août 2011
Lumaajuuq, 2010 Canada, 8m, Aletha Arnaquq-Baril
Using graceful digital animation, filmmaker retells Inuit legend of a cruel mother inflicting blindness and mistreatment on son. When a loon tells him that his mother caused his blindness, he realises that vengeance should not come from him but from without.
À l'aide d'animation numérique gracieuse, le  cinéaste raconte la légende Inuit d'une mère cruelle qui infligeant la cécité et des mauvais traitements sur les fils. Lorsqu'un plongeon lui raconte que sa mère a causé sa cécité, il réalise que la vengeance ne devrait pas venir de lui mais de l’extérieur.
Quand Toutes les Feuilles Seront Tombees / When All the Leaves Are Gone, 2010 Canada, 17m, Alanis Obomsawin
It is 1940, Wato, eight years old is the only Aboriginal in school. As such she is ostracised and bullied. She finds refuge and solace in the magic realm of her dreams.
1940, Wato, âgé de huit ans est la seule autochtones à l'école. Comme telle, elle est ostracisée et victime d'intimidation. Elle trouve refuge et réconfort dans le Royaume magique de ses rêves.
Six Miles Deep, 2009 Canada, 43m, Sara Roque
The Haudenosaunee or Iroquois people are a matriarchal society. Using the recent land claim dispute in Caledonia Ontario as a starting point, this riveting film documents the power of women in having a say with regards to critical matters and decisions. For more info see: http://www3.nfb.ca/sg/100610.pdf
Les Haudenosaunee ou les Iroquois sont une société matriarcale. En utilisant le récent conflit de réclamation terres de Caledonia en Ontario comme point de départ, ce film fascinante documente l’importance  des femmes d’avoir le pouvoir leur mot à dire pour ce qui est des questions et décisions critiques. Pour plus d'informations, voir : http://www3.nfb.ca/sg/100610.pdf
La Terra es Nostra, 2009, Spain / Espagne, 4m, Carlos Alvarez Zambeli
As people go about their day-to-day lives, certain individuals begin to see the tragedy behind how many products sold to consumers in the industrialised countries are produced. Short, incisive and to the point.
Comme les gens mènent leur vie quotidienne, certains individus commencent à voir la tragédie derrière la production d’un grand nombre de produits vendu aux consommateurs dans les pays industrialisés. Courte, incisif et précis.
Contact, 2009 Australia / Australie, 78m, Bentley Dean, Martin Butler
This is a fascinating account of the first contact between the Martu, who lived in the desert of Australia, and the white man. The reactions from both sides are expressed along with footage of the encounter which took place in 1964.
 Il s'agit d'un récit fascinant du premier contact entre le Martu, qui vivait dans le désert d'Australie, et l'homme blanc. Les réactions des deux côtés sont exprimées avec des images de la rencontre qui a eu lieu en 1964.
Lenin en Maracaibo / Lenin in Maracaibo / Lénine a Maracaibo, 2010 Argentina – Venezuela / Argentine – Venezuela, 96m, Rodrigo Vázquez
Fictional drama that displays many documentary elements that sends the message that true revolution can only be achieved from within and learning how to read. This is the only way one can break the chains of oppression. Non-professionals were used. Gives a personal reflection on the consolidation of power by Chavez.
Drame fictif qui affiche de nombreux éléments documentaires qui envoie le message que la révolution véritable ne peut être réalisé de l’intérieur et a apprendre à lire. Il s'agit de la seule façon qu’on peut briser les chaînes de l'oppression. Des non-professionnels ont été utilisés. Donne une réflexion personnelle sur la consolidation de pouvoir par Chavez.

August 7 Août 2011
Warchild, 2010 Canada, 6m, Caroline Monet
Despite a troubled past, a young man decides that there is hope for the future.
Malgré un passé troublée, un jeune homme décide qu'il y a espoir pour l'avenir.
Empty, 2009 Canada, 5m, Jackie Traverse
Using Little Hawk’s song “The Bottle Drinks From You” the filmmaker pays tribute to her estranged mother in this simple animated short.
À l'aide de la chanson de Little Hawk «The Bottle Drinks From You» le cinéaste rend hommage à sa mère séparée dans ce court métrage d'animation simple.
Nutshimit – On the Land, 2010 Canada, 51m, Sarah Sandring
The survival of the Mushuau Innu of Labrador depends on their co-existence with the land and all that inhabits it. This film portrays the elder generation teaching their grandchildren the traditional ways, language and culture through storytelling and conversation.
La survie des Innus Mushuau du Labrador dépend de leur coexistence avec la terre et tous qu'elle habite. Ce film dépeint la génération aînée enseigné leurs petits-enfants, les modes traditionnels, la langue et la culture par le biais de contes et de conversation.
Something Fishy, 2010 Australia / Australie, 15m, Ben Young
Nick, who is Caucasian, and Trev, who is Aboriginal, are best of friends. The difference in their skin colours is of no consequence to them until an act of boyish playfulness leads to a fatal result.
Nick, qui est de la race blanche et Trev, qui est autochtone, sont des meilleurs amis. Leurs couleurs de peau respectif est sans conséquence pour eux jusqu'à ce qu'un acte d'espièglerie garçon mène à un résultat fatal.
Ebony Society, 2011 New Zealand / Nouvelle Zélande, 13m, Tammy Davis
Two adolescents break-in to a suburban home on Christmas eve. They end up fulfilling a little boy’s dream.
Cambriolage d’une maison de banlieue par deux adolescents à la veille de Noël. Ils finissent par réaliser les rêves d'un petit garçon.
Cousins, 2010 United States – Canada / États-Unis – Canada, 17m, Sally Kewayosh
Tensions rise and threaten the relationship between two best friends as both girls are attracted to the same boy.
Les tensions s’augmentent et menacent la relation entre les deux meilleurs amis, comme les deux filles sont attirées par le même garçon.
Columbus Day Legacy, 2011 United States / États-Unis, 31m, Bennie Klein
Italian-Americans conflict with American First Peoples over what Columbus Day means to them, bringing out the issues of free speech and ethnic pride.
Conflits entre les Italien-Américains est les  peuples Premiers-Nations Américain à propos ce que le jour de Christophe Colomb signifie pour eux, en effets ressortir  les points de liberté d'expression et de fierté ethnique.
Free Land, 2010 United States / États-Unis, 63m, Minda Martin
Filmmaker uses found footage, historical documents and personal interviews, to set out on a quest to discover her identity and why her family history has been one of poverty and displacement.
Cinéaste utilise des images trouvées, des documents historiques et des entrevues personnelles, de partir  en quête a fin de découvrir son identité et pourquoi son histoire familiale a été l'un de la pauvreté et de déplacement.
Nuummioq, 2009 Greenland / Groenland, 99m, Torben Beck / Otto Rosing
When Malik accompanies his friend to the emergency room he passes out. Tests reveal that he has a terminal cancer. Well done social drama about one man’s struggle in dealing with this and finding the words to tell his loved ones.
Lorsque Malik accompagne son ami à l'urgence, il s’évanouir. Les analyses révèlent qu'il attendre un cancer en phase terminale. Un drame social bien fait sur la lutte d'un homme de faire face à ceci et de trouver les mots pour le dire à ses proches.

August 8 Août 2011
Spongebob Squarepants, 2011 Canada, 3m, Christiana Latham
Delightful native version of Spongebob theme song sung by Black Lodge Singers.
Version autochtone et charmant de la chanson thème de Spongebob chantée par les Chanteurs Black Lodge.
Smokin’ Fish, 2011 United States / États-Unis, 82m, Luke Griswold, Tergis Mann, Cory Mann
Businessman Cory Mann rediscovers his Tlingit roots when he visits his family in Alaskan backcountry and sets himself up to smoke salmon.
Smokin’ Fish, 2011 United States / États-Unis, 82m, Luke Griswold, Tergis Mann, Cory Mann
Un homme d'affaires Cory Mann redécouvre ses racines Tlingit lorsqu'il visite sa famille en l’arrière-pays de l’Alaska et se mets en place pour préparé son saumon fumée.
Dance Dance, 2010 Canada, 3m, Pasquale La Montagna
The spirit and beauty of traditional native dance is honoured in this short animation. Without dialog.
L'esprit et la beauté de la danse autochtone traditionnelle est honoré dans cette courte animation. Sans  dialogue.
Warriors of the Sun, 2011 Mexico / Mexique, 74m, Bruce ‘Pacho’ Lane
The Totonacs, indigenous peoples of eastern coastal and mountainous regions of Mexico, have performed the ancient ritual of the Danza Voladores for over 2000 years. This documentary shows the passing of this sacred dance unto the next generation.
Les Totonaques, les peuples autochtones des régions côtières et montagneuses de l'est du Mexique, ont effectué le rituel antique de la Danza Voladores pour plus de 2000 ans. Ce documentaire montre le passage de cette danse sacrée à la prochaine génération.

August 9 Août 2011
Didn’t go. N’est pas allée.