Wednesday, 25 April 2012

People of a Feather / Au Gré de la Plume Arctique by / par Joel Heath

The Inuit of the community of Sanikiluaq on the Belcher Islands in Hudson’s Bay have a unique cultural relationship with the eider duck. The eider’s down is considered the warmest feather in the world it has allowed both Inuit and bird to survive the harsh Arctic winters for many generations. But the disruptions to the ocean currents and the changing sea ice, due to the massive hydroelectric dams built to provide power to Eastern North America, has jeopardised the survival of both and is seriously damaging the fragile Arctic ecosystem.

Before making this film, biologist Joel Heath has spent seven years in a tiny makeshift shelter on the ice tracking and filming the eider duck. The underwater photography of them as they dive under the sea ice for food is breathtaking. The film expertly juxtaposes traditional Inuit life of 100 years ago with that of today.

Les Inuits de la communauté de Sanikiluaq, sur les Îles Belcher dans la Baie d'Hudson, ont une relation culturelle unique avec le canard eider. Le duvet d’eider est considérée comme la plume le plus chaude au monde, ceci a permis l’Inuit et l’oiseau de survivre des hivers d’arctiques sévère pendant de nombreuses générations. Mais les perturbations dans les courants océaniques et de la banquise changeante, en raison d'énormes barrages hydroélectriques construit pour fournir l'énergie a l’est de l’Amérique du Nord, a mis en péril la survie des deux et est sérieusement endommager l’écosystème fragile de l'Arctique.
Avant de faire ce film, biologiste Joel Heath a passé sept ans dans un petit abri de fortune sur la glace, pour suive et filmer le canard eider. La photographie sous-marine d'eux quand ils plongent sous la banquise pour la nourriture est à couper le souffle. Le film juxtapose habilement la vie traditionnelle des Inuits de 100 ans avec celle d’aujourd'hui.

For more information please go to / Pour plus d'informations veuillez consulter: http://www.peopleofafeather.com/

Location



Saturday, 21 April 2012

Kim Nguyen:Director, Writer, Producer

Réalisateur, Scénariste, Producteur
Kim Nguyen
Biography / Biographie :

Masters degree in film studies from the University of Montreal in the mid 1990s.
Maîtrise en études cinématographiques de l'Université de Montréal dans le milieu des années 1990.

Filmography (as a director) / Filmographie (comme réalisateur):



The Empire of Scents / Le Nez, 84m (2014)
Opening film 2014 RIDM in Montreal.
Film d’ouverture RIDM 2014 à Montréal.
Kim Nguyen's first documentary is a fascinating and educational exploration of the sense of smell.     Discover the aphrodisiac powers of the truffle, the true origin of the ‘animalistic scent of perfume and many other interesting facts and answers to ‘nagging questions’ about this most mysterious yet powerful and essential of the five senses. Nguyen does this in a poetic, creative and energetic way. The film is inspired by the book ‘Taste Buds and Molecules: The Art and Science of Food and Wine’ by sommelier François Chartier, who is also a major contributor to the film.  
  
Le premier documentaire de Kim Nguyen est une exploration fascinante et éducative du sens de l'odorat. Découvrez les vertus aphrodisiaques de la truffe, la véritable origine de la 'odeur bestiale de parfum et de nombreux autres faits intéressants et des réponses aux «questions lancinantes» au sujet de cette plus mystérieux mais puissante et essentiel des cinq sens. Nguyen le fait d'une façon poétique, créative et énergique. Le film est inspiré par le livre «papilles et molécules: L'art et la science de l'alimentation et du vin» par le sommelier François Chartier, qui est aussi un contributeur majeur au film.


War Witch / Le Rebelle, 90m, (2012)
Sub-Saharan Africa: 14-year-old Komona relates the story of her life as a soldier for the rebels to her unborn child. She was 12-years-old when the rebels raided her village and kidnapped her. She is forced to shoot her parents by the rebel commander. Back at the camp, the commander teaches the ‘new recruits’ how to use and respect their weapons. In seeking shelter from the horror that Komona finds herself in, she turns to an older boy, whom she nicknames ‘the Magician’ due to his albinism. Komona begins to see visions and is named ‘The Grand Tiger’s sorceress’.

En Afrique Subsaharienne Komona, âgé de 14 ans, raconte l'histoire de sa vie comme un soldat pour les rebelles à son enfant à naître. Elle avait 12 ans lorsque les rebelles ont attaqué son village et l’a  kidnappée. Elle est forcée de tirer ses parents par le commandant rebelle. De retour au camp, le commandant apprend les «nouvelles recrues» comment utiliser et respecter leurs armes. En cherchant un abri contre l'horreur que Komona se retrouve dans, elle se tourne vers un garçon plus âgé don elle surnoms «le Magicien» en raison de son albinisme. Komona commence à voir des visions et elle est nommée «la sorcière du Grand Tigre».

City of Shadows /La Cité, 81m, (2010)
Aures Mountains, North Africa, 1895, French colonial outpost in conflict with the locals of nearby community: La Cité.
Eight gruelling years at the front. Doctor Maxime desperately wants to go back home. The French declare quarantine; outbreak of bubonic plague? Maxime’s departure delayed.
A young local boy is injured. To treat his wounds, Maxime brings him into La Cite; permission reluctantly allowed. Realises there is no plague; lobbies to have the quarantine removed.
Breathtaking cinematography, high production values and outstanding performances gives this film an international feel and could put this director on the top ranks among Quebec filmmakers.

Aurès, en Afrique du Nord, 1895, avant-poste colonial Français en conflit avec les habitants d’une communauté avoisinante: La Cité.
Huit ans épuisants au front. Docteur Maxime veut désespérément rentrer chez eux. Les Français déclarent en quarantaine; épidémie de peste bubonique? Départ de Maxime retardée.
 Un jeune garçon est blessé. Pour traiter ses blessures, Maxime l’amène a La Cite; autorisation permise mais avec réticence. Réalise il n'y a pas de peste; lobbies d'avoir la quarantaine enlever.
Des images à couper le souffle, des valeurs de production élevée et des performances remarquables donne à ce film une sensation internationale et pourrait mettre ce réalisateur au premier rang parmi les cinéastes Québécois.
Link to more elaborate article / Lien a l’article plus élaborer: http://smrcultureplus.blogspot.ca/2011/03/la-cite-city-of-shadows-par-by-kim.html


Truffle / Truffe, 75m, (2008)  
Opening film 2008 FanTasia Festival in Montreal.
Film d’ouverture FanTasia 2008 à Montréal.
In the near future, resulting from global warming, the ground in the region of Hochelaga-Maisonneuve has begun sprouting huge quantities of truffles. Greedy entrepreneurs, seeking to monopolise, deplete the stock. Charles is endowed with an exceptional sense of smell and along with his companion Alice; he is able to harvest a huge amount. This attracts the attention of the entrepreneurs who then will stop at nothing short of diabolical in order to block the competition by Charles and gain control of his stock. Black and white stark images of a future still under the grip of greed and overconsumption.

Dans un avenir proche, en résulte du réchauffement planétaire, le sol dans la région de Hochelaga-Maisonneuve a commencé la germination d'énormes quantités de truffes. Des entrepreneurs avides, qui cherchent à monopoliser, épuisent le stock. Charles est doté d'un sens exceptionnel de l'odorat et avec sa compagne Alice, il est capable de récolter une quantité énorme. Cela attire l'attention des entrepreneurs qui ensuite ne s’arrêteront à rien court de diabolique afin de bloquer la concurrence par Charles et prendre le contrôle de son stock.  
Des images dures en noir et blanc d'un avenir encore sous l'emprise de l’avidité et la surconsommation.

{I have not had the opportunity to see any of the following films.
Je n'ai pas eu l'occasion de visionnée les films suivants.}

La Chambre No 13 (1 episode -- TV Miniseries)

The Glove / Le Gant, 8m, (2004)

The Marsh / Le Marais, 85m, (2002)
In 19th century Eastern Europe, after a strange murder, the peasants of a village near a marsh that is reputedly haunted, suspect two social outcasts who live in the marsh  

En Europe de l'Est au XIXe siècle, après un meurtre étrange, les paysans d'un village près d'un marais qui est d’une réputé hante, soupçonne deux exclus sociaux qui vivent dans le marais.

Soleil Glacé, 20m, (2000)
Official competition at the 2000 Festival International du Film Francophone de Namur.
Compétition officielle lors du Festival International du Film Francophone de Namur de 2000

La Route, 21m, (1996)


       


Friday, 20 April 2012

Capsule Reviews / Commentaires Capsules 2012

This posting is for films, concerts, performances and other events which are 99 words or less and not associated with any festivals or profiles (Filmography etc.). Please visit as often as you can as its content will be modified frequently.
Cette attestation est pour les films, concerts, spectacles et autres événements qui sont de 99 mots ou moins et non associées à des festivals ou profiles (Filmographies etc.). Veuillez visiter aussi souvent que vous le pouvez car son contenu sera modifié fréquemment.

(Last update  / Dernière mis-a-jour: August 24 Août 2013)

 Films are listed in alphabetical order and can be feature-length / Films sont énumérés en ordre alphabétique et peut être un long-métrage.

******************************************************************

La Comédienne d'Amérique / American Actress, Canada 2012, 4m, Christine Chevarie

A humorous reflection on the role of women in theatre.

Screened at Beaubien prior to regular screenings during the week after International Woman’s Day (March 8 – 14 2013), at the Cinémathèque Québécoise (in the Salle Fernand-Seguin, on Friday March 8 at 06: 30, Cabaret de la Femme Jument, March 10 at Sala Rossa and online at https://vimeo.com/60984242
 
Une réflexion humoristique sur le rôle des femmes dans le théâtre.

Projeté à Beaubien avant les projections régulières au cours de la semaine après la Journée Internationale de la Femme (8 – 14 Mars 2013) à la Cinémathèque Québécoise (dans la Salle Fernand-Seguin, le Vendredi 8 Mars à 18h:30, cadre du Cabaret de la Femme Jument  à la Sala Rossa le 10 Mars et en ligne à https://vimeo.com/60984242.

Presque / Almost, Canada  2012, 7m, Priscilla Guy 


A film about those moments in our lives when we fail to succeed in taking full grasp of an opportunity placed before us – like a carrot dangled in front of a rabbit – it is within our grasp but it is unreachable.
Un film sur ces moments dans nos vies lorsque nous ne parvenons pas à réussir à saisir l'occasion placée devant nous – pleine prise comme une carotte pendait devant un lapin – c'est à notre portée, mais il n'est pas disponible. 
 
Les Vivants / The Living, Canada, 77m, Eduardo Lucatero

Screened @ Excentris (3536 Boulevard Saint-Laurent, Montréal, QC) April 13, 14 and 15, 2012
52m version can be viewed by clicking on TV5 (until May 16th).

A revealing guided tour into the world of Thanatology – the study and forensics of death and the rituals and customs regarding funerals. The film introduces us to five young people (Pierre-Maxime, Carolane – later joined by her sister – Roxane, plus Sophie and Rachel) as they study to become apprentices and begin their careers as undertakers. The film was shot over a period of three years.  

Projeté @ Excentris (3536 Boulevard Saint-Laurent, Montréal, QC) 13, 14 et 15 Avril 2012 m 52 version de 52 m peut être visionnée en cliquant sur TV5 (jusqu’au 16 Mai).

Un visite guidée révélateur dans le monde de la Thanatologie – l'étude et la médecine légale de la mort et les rituels et les coutumes concernant les funérailles. Le film nous introduits a cinq jeunes (Pierre-Maxime, Carolane – rejoint en suite par sa sœur – Roxane, plus Sophie, et Rachel) comme ils étudie pour devenir apprentis et de commencer leur carrière comme des ‘croque-morts’. Le film a été tourné sur une période de trois ans.






Monday, 16 April 2012

In the Land of Blood and Honey / Dans la Terre de Sang et de Miel by / par Angelina Jolie

Angelina's directorial debut is set against the backdrop of the Bosnian War (1992-95). She states her intention for the movie as: "I wanted to make a film that would express, in an artistic way, my frustrations with the international community's failure to intervene in conflicts in a timely and effective manner. I also wanted to explore and understand the Bosnian War, as well as broader issues such as women in conflict, sexual violence, accountability for war crimes and crimes against humanity, and the challenge of reconciliation. It was the deadliest war in Europe since World War II, but sometimes people forget the terrible violence that happened in our time, in our generation, to our generation."
Before the war erupted, Danijel (Goran Kostić) and Ajla (Ayla) (Zana Marjanović) were a couple. Ajla is an aspiring painter who is staying with her sister, Lejla (Vanesa Glodjo). Lejla has an infant child.
Ajla and Danijel are out dancing. The night club is devastated by a bomb blast.
Four months have passed and the 'ethnic cleansing' begun by the Serbs is in full force. The home of Ajla and Lejla is raided by Serbian police. Ajla and Lejla are Bosnian Muslims. Ajla is to be taken to the camp while Lejla and her child are allowed return back into the apartment. The camp that Ajla is sent to is commanded by Danijel. The Bosnian Serb Army is commanded by Danijel's father, General Nebojsa Vukojevich (Rade Šerbedžija). Danijel must now struggle to protect Ajla from his men and maintain his loyalties to his father and to the Serbian cause. He attempts to rekindle his love, but the pressures of war create a sense of ambiguity and uncertainty. Ajla becomes distrustful. General Vukojevich questions the loyalty of his son.
In order for the project to be treated with the proper respect required, Angelina Jolie needed to ensure that the script and scenario was 100% accurate and the right voices were chosen to portray the personalities. When the casting call and auditions were held, her name was deliberately withheld from all aspects; only to be revealed when the casting was complete. She wanted actors who had lived through the war. The end result is a film that achieves Angelina Jolie’s intention quoted at the beginning of this review.

Première réalisation d’Angelina ce situe dans le contexte de la guerre de Bosnie (1992-95). Elle déclare son intention pour le film comme: «Je voulais faire un film qui serait d’exprimer, d’une manière artistique, ma frustration avec l'échec de la communauté internationale d'intervenir dans les conflits d’une manière rapide et efficace. Je voulais aussi d’explorer et de comprendre la guerre en Bosnie, ainsi que des questions plus vastes comme les femmes dans les conflits, la violence sexuelle, de responsabilisation pour crimes de guerre et contre l'humanité et le défi de la réconciliation. C'est la guerre la plus meurtrière en Europe depuis la Deuxième Guerre mondiale, mais parfois les gens oublient la violence terrible qui s'est passé dans notre temps, dans notre génération, à notre génération.»  
Avant que la guerre éclate, Danijel (Goran Kostić) et Ajla (Ayla) (Zana Marjanović) formaient un couple. Ajla est un peintre aspirant qui vit avec sa sœur, Lejla (Vanesa Glodjo). Lejla a un enfant. Ajla et Danijel sort pour danser. Le club de nuit est dévasté par l'explosion d'une bombe.
Quatre mois se sont écoulés et le « nettoyage ethnique » entrepris par les Serbes est pleinement en vigueur. La maison d’Ajla et Lejla subit une descente par la police Serbe. Ajla et Lejla sont des musulmans Bosniaques. Ajla doit aller au camp tandis que Lejla et son enfant peuvent retourne à    l'appartement. Le camp ou Ajla est envoyé est commandé par Danijel. L'armée des Serbes de Bosnie est commandée par le père de Danijel, le général Nebojsa Vukojevich (Rade Šerbedžija). Danijel doit maintenant lutter pour protéger Ajla de ses hommes et de maintenir sa loyauté à son père et à la cause Serbe. Il tente de raviver son amour, mais les pressions de la guerre  créant un sentiment d'ambiguïté et d'incertitude. Ajla devient méfiant.  Le général Vukojevich remet en question la fidélité de son fils.  
Pour que le projet devait d’être traitée avec le respect nécessaire, Angelina Jolie avait besoin de s'assurer que le script et le scénario était  100 % précis, et les bonnes voix choisis pour représenter les personnalités. Lorsque l'appel de casting et auditions ont eu lieu, son nom a été délibérément retenu sur tous les aspects; seulement à être révélé lorsque le casting était achevé. Elle voulait des acteurs qui avaient vécu la guerre. Le résultat final est un film qui realise l'intention d’Angelina Jolie citée au début de ce critique.


Wapikoni Mobile


Wapikoni Mobile is a travelling studio that provides young aboriginals with an opportunity to express their creativity and concerns through film and music.  Since its creation in 2004 by filmmaker and producer Manon Barbeau, Wapikoni Mobile has produced and distributed (in collaboration with the National Film Board) over 300 films many of which have garnered awards throughout the world, and 230 musical works from 1400 participants. 7 first nations from 18 communities have been reached or visited.
The project is run by and for first nation’s peoples. Each of these young filmmakers receive hands-on training and when their film is completed it is first screened within their own communities and then to audiences of all cultural backgrounds. Because of this, the wall between whites and natives comes tumbling down, releasing these creative minds from isolation and re-channelling their energies in a constructive manner.

Wapikoni Mobile est un studio ambulant qui fournit les jeunes autochtones une occasion d'exprimer leur créativité et préoccupations par le biais de film et de la musique.  Depuis sa création en 2004 par le cinéaste et producteur Manon Barbeau, Wapikoni Mobile a produit et distribué (en collaboration avec l'Office National du Film) plus de 300 films, dont beaucoup ont valu des prix dans le monde entier, et 230 musical travaille à partir de 1400 participants. 7 premières nations de 18 communautés ont été atteintes ou visitées.

 Le projet est géré par et pour les Premières nations. Chacun de ces jeunes cinéastes reçoivent une formation pratique et lorsque leur film est terminé il est projeté d'abord au sein de leurs communautés et ensuite à des publics de tous les milieux culturels. De ce fait le mur entre les blancs et les autochtones tumbling résume et libère ces esprits créatifs d'isolement et ré-canaliser leurs énergies d’une façon constructive.


For more info please go to / Pour plus d'infos veuillez aller a:
http://www.wapikoni.ca/home or http://www.onf-nfb.gc.ca/eng/collection/film/?id=56121



(Last updated / Dernière mis-a-jour: February 28 Fèvrier 2014;
Added 9 films for the following year(s); Ajout de 9 films pour les année(s) suivantes; 2013 - 9,
(Films sont répertoriés dans l'ordre croissant par année ; ordre alphabétique au sein de l'année – la plus récente sur le dessus
Films are listed in ascending order by year; alphabetical within year – the most recentl year on the top)



2013

L’Enfance Déracinée,  7m16s, Réal Junior Leblanc
A poetic and emotionally charged tribute to the victims of the Indian Residential Schools.
 Un hommage poétique et chargé d'émotion pour les victimes des pensionnats Indiens.

Éric et la Meute Mystère, 6m54s, Éric Papatie
After Éric’s dog Pantoufle dies, its spirit returns and gives him an important mission to complete. A delightful family comedy-fantasy.
Après la mort de Pantoufle, le chien d’Éric, son esprit retourne et lui donne une importante mission à accomplir. Une comédie charmante familiale et fantastique.

The Hearing, 4m14s, Russell Ratt-Brascoupe
The filmmaker talks about how he copes with his disability – at the age of 13 he became deaf.
Les pourparlers du cinéaste sur comment il a fait face avec son handicap – à l'âge de 13 ans, il devient sourd.

Mamo (Ensemble), 7m4s, André Pikutelekan
In support of the people of the First Nations community of Attawapiskat in the Kenora District of Northern Ontario, Idle No More activist Herman Niquay embarks upon a dogsledding expedition.
À l'appui pour la population de la communauté d’Attawapiskat des Premières Nations  dans le District de Kenora au Nord   d'Ontario, Herman Niquay, un militant d’Idle No More réalise une expédition de traîneaux à chiens.

Marée II, 2m8s, Élisa Moar
A gracefully choreographed dance unfolds as bright colours and water interact to the lilting strings and piano of the soundtrack composed by Highbrow Long.
Une chorégraphie se déroule avec élégance quand des couleurs vives et de l'eau réagissent avec les cordes mélodieuses et le piano du tram sonore composé par Highbrow Long.

Softly Spoken,   2m14s, Aanjeni Twenish
The voices of two lost souls – a boy lost in the woods and a man caught in addiction – poetically and softly echoing each other.
Les voix des deux âmes perdues – un garçon perdu dans les bois et un homme pris dans la dépendance –se répondent poétiquement et doucement en écho de un à l'autre.

Traditional Healing, 2m20s, Raymond Caplin
A young woman arrives in a forest that is dying due to corporate greed. When she performs a traditional dance, the forest miraculously comes back to life.
Une jeune femme arrive dans une forêt qui est en train de mourir à cause de la cupidité des entreprises. Lorsqu'elle interprète une danse traditionnelle, la forêt revient miraculeusement en vie.

The Weight, 4m1s, Craig Commanda
Using animated puppetry, filmmaker gives a personal reflection on his battle with the heavy weight of his depression.
À l'aide de marionnettes animées, le cinéaste donne une réflexion personnelle sur son combat contre le poids lourds de sa dépression.

Wigwas, 6m1s, Karl Chevrier
As the filmmaker guides the viewer through the bush to choose the materials necessary to build his next birch bark canoe, he discusses the philosophy behind this ancient craft.
Alors que le cinéaste guide le spectateur à travers la brousse pour choisir les matériaux nécessaires pour construire son prochain canot d'écorce de bouleau, il traite de la philosophie de cet ancien métier.  


2012  
  

 Blocus 138 : La Résistance Innue,  7m, Réal Junior Leblanc 
On March 9 2012, a group from the Inuit reserve of Maliotenam set up a blockade of Highway 138 just outside of Sept-Îles Québec, to protest Hydro-Quebec’s development of the Roumaine River. This short film superbly captures the emotional intensity
Le 9 Mars 2012, un groupe de la réserve Inuit de Maliotenam, mis en place un blocus de la route 138, juste à l'extérieur de Sept-Îles (Québec), pour protester contre le développement d'Hydro-Québec de la rivière Roumaine. Ce court-métrage superbement capte l'intensité émotionnelle. 


Huis Clos, 10m, Délia Gunn  
On a fine summer's day, Délia and her family are sitting around the kitchen table, giving brave testimonies about the hardships caused by substance abuse.
Une belle journée d'été, Délia et sa famille sont assis autour de la table de la cuisine, donnant des témoignages courageux sur les souffrances causées par l'abus de substances. 
In Your Heart, 3m, Raymond Caplin
A young guitarist puts his heart into his music in this hand-drawn animation.
Un jeune guitariste met son cœur dans sa musique dans cette animation dessiné à la main.

La Maladie de Huntington , 9m, Jean-Baptiste Pinette  
Jean-Baptiste’s brother Johnny suffers from Huntington’s disease, a degenerative neurological condition. We also learn that their mother also had it and possibly many other family members. The condition is often not diagnosed.  
Johnny, le frère de Jean-Baptiste, souffre de la maladie de Huntington, une condition neurologique dégénérative. Nous apprenons aussi que leur mère l’avait aussi il et probablement plusieurs autres membres de la famille. Souvent la maladie n'est pas diagnostiquée. 

Pipiteu : The White Ash / Pipiteu : Les Cendres Blanches, Canada 2012, 4m, Ernest Aness Dominique 
Through his artistry, the filmmaker expresses the history of his people as he paints with white ash to a song dedicated to the creator. 
Par le biais de son art, le cinéaste exprime l'histoire de son peuple, qu'il peint avec des cendres blanches sur fond d’une chanson dédié au créateur.  

Sakitakwin (Liberté): Projections sur l'Eau, 3m47s, Kevin Papatie 
Part of the FNC Carte Blanche 2012 series / Partie de la série Carte Blanche FNC 2012.
The acceptance of life as is, is the true liberator / L'acceptation de la vie, est le vrai libérateur

2011



Aci Ni Micta Cikateriten  (Je Commence à m'Ennuyer), 2011, 4m, Sakay Ottawa
A poetically sensitive and urgent plea for the director’s brother who has been missing since October 11th 2010.
Un plaidoyer poétiquement sensible et urgent pour le frère du réalisateur qui est disparu depuis le 11 Octobre 2010.



Aitun ( Coutumes), 6m, Kevin Bellefleur 
Josephis and Nashtash, grandparents of filmmaker, share their knowledge of Innu tradition of plucking and cleaning eiders. 
 Josephis et Nashtash, les grands-parents du cinéaste, partagent leurs connaissances de la tradition Innue de plumaison et nettoyage des Eiders à duvet.
La Chevelure d'une Vie, 2011, 2m, Real Junior Blanc
A love poem to trees expressed through words and imagery.
Un poème d'amour adressé aux arbres exprimés par des mots et des images.

De Passage, 2011, 5m, Sacha Dube / Roy Billy Mowat
A young Aboriginal woman from Quebec goes to Marseille, equipped with a Super 8 video camera, to explore the similarities between the Massaliotes (ancient Greek name for Marseille) and the Aboriginals in the search for their respective identity.
Une jeune femme Autochtone du Québec se rend à Marseille, équipé d'une caméra Super 8, à explorer les similitudes entre le Massaliotes (ancien nom Grec de Marseille) et les autochtones à la recherche de leur identité respective.

 La Joie de Vivre, 5m, Jérémy Vassiliou 
11-year-old Jérémy shares his message of hope and how taking care of his pets has given him the will to live. 
 Jérémy, âgée de 11 ans, partage son message d'espoir et comment prenant soin de ses animaux de compagnie lui a donné la volonté de vivre. 

Journal d'un Sevrage, 5m, Marie-Pascale Michel 
Filmmaker gives an intimate testimony of her decision to change her life and break the cycle of addiction and abuse. 
Cinéaste donne un témoignage intime de sa décision de changer sa vie et de briser le cycle de la dépendance et d'abus. 
Nos Sentiments Volés, 3m, Madeleine Echaquan / Noémie Echaquan / Marie-Lysia Echaquan Moar
The three filmmakers, who are also sisters, reflect on a recent relationship that had left them disappointed. 
Les trois réalisateurs, qui sont aussi des sœurs, réfléchissent sur une récente relation qui les avait laissés déçu.  

Nuestra Casa Grande (Notre Grande Maison), C Bolivia / Bolivie, 5m, Samuel Pérez / Maria René Uquiza / Tomas Candia
A Guarayo elder recounts how the logging companies devastated her nation’s lands. 
Un aîné de Guarayo raconte comment les entreprises d'exploitation forestière dévastèrent le territoire de sa nation. 

Que Tal James / Ça va James, C Peru / Pérou,04m17s, Fabricio Linares Santillàn
When his ‘maker’ has gone to sleep, a modeling-clay figure goes out into the world and discovers the brutality of human behaviour. 
Lorsque son «créateur» s’endorme, un bonhomme de pâte à modeler  sort dans le monde et découvre la brutalité du comportement humain. 


Ueshkat Inniun,   5m, Nemnemiss McKenzie  
84-year-old Mani Aster expresses her fear that the works of her ancestors may not be passed on to the next generation and dying along with her.  
Mani Aster, âgée de 84 ans, exprime sa crainte que les œuvres de ses ancêtres ne sera pas transmise a la prochaine génération et de mourir avec elle.

2010

Déboires by / par Délia Gunn
Three minute animated retelling of how due to an altercation with her sister while intoxicated, this young director decided to stop drinking.
Une animation  d’un durée de trois minutes qui récit comment en raison d'une altercation avec sa sœur en état d'ébriété, ce jeune réalisateur décide d'arrêter de boire.

My Box, 6m, Alison Coon Come 
Alison’s 13-year-old brother David reveals his pain regarding being bullied and rejected by his classmates.
David  (âgée de 13 ans),  le frère d’Alison, révèle ses douleurs au sujet d'être victimes d'intimidation et rejeté par ses camarades de classe.

Tremblement de Terre by / par Réal Junior Leblanc
An experimental three minute film that delivers a poetic celebration of the passage of the Inuit, as they pass from traditional to modern ways.
Un film expérimental d’une durée de trois minutes qui délivre une célébration poétique du passage des Inuits leur passage du traditionnel a la modernité.


2009

La Course by / par Sheila-Vicky Brazeau
An adult runs to save time while a child runs to have fun in this experimental short.
Une adulte cour pour gagner du temps tout en un enfant cour pour le plaisir dans ce court métrage expérimental.

Kick It Now by / par Louis-Phillippe Moar
Through dance a young boy expresses his joy and interacts with the world around him.
Par le biais de la danse, un jeune garçon exprime sa joie et interagit avec le monde autour de lui.


Ne Le Dis Pas by /par Jani Bellefleur-Kaltush
An experimental short exposing the destructive power of rumours.
Un court expérimental exposant le pouvoir destructive des rumeurs.

Nous Sommes by / par Kevin Papatie
Inspired by a visit to the Zapatistas in Mexico, Kevin Papatie draws up a manifesto for his own Algonquin nation.
Inspiré par une visite chez les Zapatistes du Mexique, Kevin Papatie dresse un manifeste pour sa propre nation Algonquine.

Les  Petits Bonheurs by /par Marie-Pier Ottawa
An experimental view of the good side of life.
Une vue expérimentale sur le bon côté de la vie.

Windigo by / par Kris Happyjack-McKenzie
An Algonquin tale that walks the fine line between life and death, leaving us to wonder in what state are we in.  
Un conte Algonquin qui marche la ligne fine entre la vie et la mort nous laissant à se demander dans quel état sommes-nous?

2008

Chiffre by / par James Picard
An exploration of how the Innu translate numbers.
Une exploration de comment les Inuit traduire les numéros.

Innu-Aimun (Langue Innue) by /par Spencer St-Onge et Carl Grégoire
Music video of the Inuit group Uashtushkuau singing on the importance of protecting Aboriginal languages.
Vidéo-clip d’une chanson du groupe Inuit, Uashtushkuau, sur l'importance de protéger les langues Autochtones.

Des Forêts De Kitcisakik Aux Forêts De Xingu by / par Evelyne Papatie
Algonquin director travels to the Xingu forests in the Mato Grosso in Brazil to encounter the Ikepengs, her brothers and sisters.
Réalisateur Algonquin se rend dans les forêts de Xingu dans le Mato Grosso au Brésil pour rencontrer l’Ikepengs, ses frères et sœurs.

2007

L’Amendement by / par Kevin Papatie
A personal essay on the effect that the Residential School System had on the Algonquin language.
Un essai personnel sur l'effet que les pensionnats scolaire ont eu sur la langue Algonquin.

2006

Kokom Déménage by / par Evelyne Papatie / Vince Papatie
Film makers’ portrait of how their grandmother still adheres to the Algonquin’s nomadic tradition.
Portrait du cinéaste sur la façon dont leur grand-mère adhère encore aux traditions nomadiques des l'Algonquins.

Territoire des Ondes by / par Patrick Boivin / Alland Flamand
A short essay that discusses the relationship between the First Nations Peoples and radio.
Un essai court discutant de la relation entre les Premières nations et de la radio.


Le Vieil Homme et la Rivière by / par Steven Chilton
An elderly man awakens his grandson and takes on a marvellous voyage up the river in this animation that uses sand.
Un vieil homme réveille son petit-fils et lui emmène pour un merveilleux voyage au fil de la rivière est cette animation qui utilise le sable.

2005

Coureurs de Nuit by / par Shanouk Newashish
The Wemotaci are no longer able to hunt for their prey, rekindle the spirit by running through their villages at night.
Les Wemotaci ne sont plus capables de chasser leurs proies, réanime l'esprit  en courant la nuit à travers de leurs villages.

 Lac Abitibi by / par Mélanie Kistabish
Algonquin director searches for a forgotten past at this former gathering place for her people.
Réalisateur Algonquin recherche un passé oublié à cet ancien lieu de rassemblement pour son peuple.

La Petite Chasse by / par Pamela Basilish
Delightful short film stressing the importance of passing on traditional values to our children.
Court-métrage charmante mettant l'accent sur l'importance de transmettre les valeurs traditionnelles à nos enfants.

2004