Thursday 14 February 2013

La 31e édition des Rendez-vous du Cinéma Québécois

 
The 31st  edition of the Rendez-vous du Cinéma Québécois

 

 Pendant 11 jours, avec Roche Papier Ciseaux de Yan Lanouette Turgeon comme film d'ouverture le 21 Février (au Cinéma Impérial) jusqu'au 3 Mars 2013, plus de 300 films, représentant de la crème de la crème pour le cinéma au Québec pour l'année précédente seront projetés à la Cinémathèque Québécoise, Grande Bibliothèque et Cineplex Odéon Quartier Latin. En plus, il aura 94 en premières, 40 événements gratuits et (de nouveau cette année) Rendez-vous Pro (du 27 Février au 1 Mars) pour les professionnelles d’industrie.   Également nouveau cette année – 3  nouveau volet de film: Soirées Bell Tapis Bleu, Rendez-vous avec les Jutra and Grandes Primeurs Documentaires.
 


For 11 days beginning with Yan Lanouette Turgeon ’s Rock Paper Scissors on February 21 (at Imperial Cinema) till March 03th 2013, more than 300 films, representing the ‘cream of the crop’ for Quebec Cinema for the prior year will be screened at the Cinémathèque Québécoise, Grande Bibliothèque and the Cineplex Odeon Quartier Latin. In addition, there will be 94 premieres, 25 free events and (new this year) Le Rendez-vous Pro (February 27 till Mar 01) for industry professionals.  Also new this year – 3 new film series: Soirées Bell Tapis Bleu, Rendez-vous with the Jutras and Grandes Primeurs Documentaires. 


 Pour plus d'informations, SVP consulter le programme ou visitez / For more information please consult program or visit: http://www.rvcq.com/rvcq/  
 
(Dernière mis-a-jour: 20 Octobre 2013 / Last updated : October 20 2013)    

Chronique de Films vus / Chronicle of Films seen: 
 

 
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RVCQ 2013. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.  
Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. As time permits a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the RVCQ 2013 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently. 

 (Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page  
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top)   

Parmi les films au programme pour cette édition et vu pendant 2012, les suivantes sont à ne pas manquer / Among the films in the program for this Edition and seen during 2012, the following are not to be missed:
1.        Rebelle par / by  Kim Nguyen 
2.        Mars et Avril par / by Martin Villeneuve  
3.        Bestiare par / by  Denis Côté 
4.        The Fruit Hunters  par / by Yung Chang  
5.       Camion  par / by  Rafaël Ouellet 
6.       Laurence Anyways par / by Xavier Dolan  
7.        Les États-Unis d'Afrique  par / by  Yanick Létourneau  
8.       Another  Silence par / by  Santiago Amigorena  
9.        Hors les Murs par / by  David Lambert 
10.    Lesbiana: Une Révolution Parallèle par / by  Myriam Fougère   

Pour des critiques de ce qui précède et d’autres films Québécois, utilisez la boîte de recherche située dans le coin supérieur gauche de mon blog. 
For reviews of the above and other Quebec films use the search box located on the top left-hand corner of my blog. 

Sauf avis contraire, tous les films sont de Québec, Canada (+ égale coproduction). / Unless noted, all films are from Québec, Canada (+ equals co-production).  
 


Âpres / After : 
 
La Ferme des Humains / The Urban Farm, 2012, 87m, Onur Karaman  
 « La Ferme des Humains » d’Onur Karaman est une comédie légère qui est conceptuellement semblable à « Les Barons » de Nabil Ben Yadir. La chimie et les interactions entre les trois personnages principaux et le reste du casting capturent efficacement la diversité culturelle du Québec et comment les gens fait face aux défis quotidiens d'intégration, les préjugés et les stéréotypes.  Karim d’origine Marocain, J.P. et, occasionnellement, José, tous dans leur vingtaine, s'assis sur les bancs de parc tout la journée en fument des joints, en buvant, s’insultent mutuellement, gênant les passants, en attente pour un des clients de J.P.  qui l'appeler ou visite afin  d’acheter du pot.  Cette vie d'errance et de débauche bouleverse  les parents de Karim.

Onur Karaman’s ‘Urban Farm’ is a light-hearted comedy that is conceptually similar to Nabil Ben Yadir’s ‘Les Barons’. The chemistry and interactions between the three leading characters and the rest of the cast effectively captures Quebec’s cultural diversity and how people face the daily challenges of integration, prejudice and stereotypes. Moroccan born Karim, J.P. and occasionally José, all in their 20s, sit on park benches all day smoking joints, drinking, insulting each other, annoying passers-by, waiting for one of J.P.’s customers to call or drop by to buy some pot.  This life of aimlessness and debauchery upset Karim’s parents.   
Le Chevreuil  / The Deer, 2012, 14m, Rémi St-Michel 
L’apathie de Marc, même envers une tâche importante, vont le conduire sur une pente glissante ; une comédie noire très drôle impliquant une famille en deuil et un cerf.    
Marc’s apathy, even towards an important task, will lead him down a slippery slope; a very funny dark comedy involving a grieving family and a deer. 




La Nouvelle Rupert / Brave New River, 2012, 68m, Nicolas Renaud   
Ce film perspicace, poignant et réflexif explore l'impact de l'usine hydroélectrique d’Eastman et l'endiguement de la rivière Rupert, afin de le détourner enfin d’alimenter l'usine. Avant c'était un torrent majestueux, une partie importante de l'identité de la Nation Crie et une source vitale de leur subsistance ; maintenant, c'est à peine un gros ruisseau. Sans avoir recours à des arguments réductionnistes ou l’activiste enragé et à l'aide des portraits sensibles et des séquences d'observation, le film pose la question : comment les ressources naturelles peuvent être utilisées pour satisfaire les besoins de la société sans piétiner sur les droits de l'homme et l'environnement ?     

This insightful, poignant and thought-provoking film explores the impact of the Eastman hydro-electric plant and the damming of the Rupert River in order to divert it to drive the plant. Before it was a majestic torrent, an important part of the identity of the Cree Nation and a vital source of their sustenance; now it is barely a big creek. Without resorting to reductionist arguments or activist rage and using sensitive portraits and observational sequences the film asks the question: how can natural resources be used to satisfy society’s needs without trampling on human rights and the environment? 





Histoire à Faire Peur  / The Good Lie, + Manitoba, 93m, Shawn Linden   
 Encadré dans le contexte de Cullen Francis et ses meilleurs amis assis autour d'un feu de camp raconter des histoires d'horreur, son quête de  retrouver son identité véritable se déroule. 6 mois après la mort de sa mère dans d’un accident d’automobile, il découvre qu'il est le résultat d'un viol particulièrement vicieux qui l’a presque tuée. Il décide qu'il doit venir face à face avec cet homme, son véritable père biologique qui pourrait être encore en vie en prison. Richard, le « père » qui l'a élevé, suit. Ce thriller captivant et original d'être entièrement saisi doit être étroitement surveillé jusqu'à la fin.

 

Framed in the context of Cullen Francis and his best friends sitting around a campfire retelling horror stories, his quest to find his true identity unfolds. 6 months after his mother’s death from an automobile accident, he discovers that he is the result of a brutal rape-assault that nearly killed her. He decides that he must come face to face with this man, his true biological father who might still be alive in prison. Richard, the ‘father’ who raised him, follows. This gripping and original thriller to be fully grasped must be closely watched till the very end. 






Suki, 2012, 13m, Maxime-Claude L'Écuyer
Une des décisions plus difficiles à faire est de mettre fin à la vie d'un compagnon fidèle. Tel est le cas dans ce film émotionnellement touchant. Suki souffre et Mathieu doit surmonter son chagrin et trouver la force et la compassion de assumer ce geste irrévocable. 
One of the hardest decisions to make is to end the life of a faithful companion. Such is the case in this emotionally touching film. Suki is suffering and Mathieu must overcome his heartache and find the strength and compassion to go through with it. 
 
Femelles / Females, 2012, 32m, Marie-Josée Saint-Pierre  
Ce documentaire animé explore les difficultés, les tabous et les réalités que rencontrent les femmes lorsqu'ils embarquent le voyage vers l'accouchement et au-delà. Un groupe de femmes partage  anonymement leurs secrets intimes concernant leurs propres parcours personnels.
 

 
This animated documentary explores the difficulties, taboos and realities that women face when they embark upon the journey towards childbirth and beyond. A group of women anonymously share intimate secrets regarding their own personal journeys.  
 
Fusion, 2012, 4m, Éric Papatie  
Éric wakes up in the woods and he can’t remember anything. His dog, Beaver advises him that in order to find his memory he must retrace his steps and that he only has 5 minutes to do so. A very charming fantasy. 
Éric se réveille dans les bois, et il ne souvient de rien. Son chien, castor lui conseille qu'afin de trouver sa mémoire, il doit revenir sur ses pas et qu'il a seulement 5 minutes de le faire. Une fantaisie avec beaucoup de charme. 
 
Le Futur Proche, 2012, 18m, Sophie Goyette 
Originaire de France, Robin travaille maintenant en tant que pilote au Québec. Un jour, il reçoit un appel qui dévaste son être intérieur. C'est douloureux mais il ne peut pas laisser en dès maintenant donc il prend son envol pour la facilité
Originally from France, Robin now works as a pilot in Quebec. One day he receives a call that devastates his inner being. It is painful but he can’t allow it in right now so he takes flight to ease it.
 
En Attendant le Printemps / Waiting for Spring, 2013, 79m, Marie-Geneviève Chabot 
Les mois d'hiver à Chapais, une petite communauté du Nord du Québec, ont toujours été longs, difficile et solitaire. Deux événements majeurs de ces dernières – un incendie mortel sur le réveillon du nouvel an en 1979 et les mines fermées dans les années 90 – les rendre « plus long, plus difficile et plus solitaire ».  Beaucoup ont partie, mais certains ont retourné même qu’ils perdu leur emploi, leurs familles et leurs maisons.  Leurs cœurs étaient dans le Nord. Ils se tiennent occupé en prenant part à «des rallyes kitty », la pêche sur glace, la chasse ou le ski-doo.   Ce film suit trois de ces hommes – Berny, Pico and Jean-Yves – au cours d’un hiver.
 

 
The winter months in Chapais, a small community in Northern Quebec, have always been long, hard and lonely. Two major recent events – a fatal fire on New Year’s Eve in 1979 and the mines being closed in the early 90s –   have made them   ‘longer, harder and lonelier’.  Many left but some returned despite having lost their jobs, family and home.  Their hearts were in the North. They keep themselves busy by taking part in ‘kitty rallies’, ice fishing, hunting or ski-doo.  This film follows 3 such men – Berny, Pico and Jean-Yves – over the course of a winter. 
 
Filmstripe, 2012, 18m, John Blouin 
Une cabine de projection, un monceau de pellicule de 35mm sur le plancher, le projectionniste doit de rembobiner et réparer le film en seulement 15 minutes. Pendant  qu’il le fait, il enseigne à son apprenti quoi faire et il partage ses souvenirs de mésaventures du passé.  Un hommage à une profession qui est en pleine d'une transformation radicale, comme le film est en train de disparaître et d’être remplacé par le numérique.       
A projection booth, a heap of 35mm film on the floor, projectionist has to rewind and repair the film in just 15 minutes. As he is doing so he is teaching his apprentice what to do and sharing his memories of past mishaps. A tribute to a profession that is in the midst of a major transformation as film is disappearing and being replaced by digital.  
 
Ces Femmes qui Marchent  / Women Walking,  2012, 8m, Yoakim Bélanger  
Un groupe de femmes de tous âges sortent de l'ombre pour se lever et d’être comptés dans ce film expérimental. 
A group of women of all ages emerge from the shadows to stand up and be counted in this experimental film. 
 
Acrobat, 2012, 28m, Eduardo Menz  
5 vignettes montrant comment que des inconnus totales peuvent partager des moments d'intimité grâce à la technologie moderne.              
5 vignettes showing how complete strangers can share moments of intimacy through modern technology. 
 
Pipiteu : Les Cendres Blanches / Pipiteu : The White Ash, Canada 2012, 4m, Ernest Aness Dominique 
Par le biais de son art, le cinéaste exprime l'histoire de son peuple, qu'il peint avec des cendres blanches sur fond d’une chanson dédié au créateur.   
Through his artistry, the filmmaker expresses the history of his people as he paints with white ash to a song dedicated to the creator.  






Sur les Étages / On the Floors, 2012, 52m, Sylvie Groulx                                             
Faite pour la série télévisée « Les Grands Reportages » sur RDI, ce film prend un regard approfondi la relation spéciale entre les infirmières et leurs patients.
 

Made for the television series “Les Grands Reportages (Great Reporting)” on RDI, this film takes an in depth look at the special relationship between nurses and their patients. 
 
Sœur Violaine / Sister Violaine, 2012, 36m, Jean-Simon Chartier  



 
En 2009, l’actrice Violaine Paradis (entrant dans ses trentaines) décide de rejoindre les Sœurs de la Congrégation de Notre-Dame. Ce film suit son chemin vers sa vie comme une religieuse de son année comme un Postulat, puis comme un Novice. 
 
In 2009, actress Violaine Paradis (entering into her 30s) decides to join the Sisters of the Congregation of Notre-Dame. This film follows her path towards life as a Religious from her year as a Postulate and then as a Novice. 
 
Carnets d'un Grand Detour / Notes on a Road less Taken, 2011, 90m, Catherine Hébert  
Marc Roger est un « griot blanc ». Il voyage de ville en ville, en racontent des histoires. Il voyage généralement en marchant et en donnant des lectures publiques de sa collection de livres. Son dernier   excursion a été de Saint-Malo en France (où ses parents sont morts) à Bamako, au Mali (où il est né). Le cinéaste le croise en Maroc et l'accompagne. Un film intéressant du point de vue de la culture Africain  mais j'ai trouvé que le personnage principal d'être un peu ennuyeux.
 

Marc Roger is a ‘white griot.’ He travels from town to town reading stories. He usually travels by walking and giving public readings from his collection of books. He latest such excursion was from Saint-Malo in France (where his parents died) to Bamako, Mali (where he was born). Filmmaker meets up with him in Morocco and accompanies him. An interesting film from the standpoint of African culture but I found that the main protagonist to be somewhat boring. 

Le Météore / The Meteor, 2012, 85m, François Delisle  
Pierre (dans ses quarantaines) purge une peine de 15 ans  pour un délit de fuite. Sa mère, qui a presque quatre-vingt, est le seul qui lui rend visite. Son ex-épouse Suzanne veut refaire sa vie. Chaque caractère  raconte ce qui se passe actuellement. Tout cela est voix-off, dans le contexte des images éphémères qui visant à donner l'impression qu'ils sont figés dans le temps. Dans l'esprit de ce critique, le film est un échec à cet égard – j'ai vu peu ou pas de lien entre les images et le récit.
 

Pierre (in his 40s) is serving a 15-year-sentance for hit-and-run. His mother, who is approaching 80, is the only one who visits him. His ex-wife Suzanne wants to move on with her life. Each character is recounting what is currently happening. All of this is as voice-overs against the backdrop of ephemeral imagery which is intended to give the impression that they are frozen in time. In this reviewer’s mind, the film is a failure in this regard – I saw little or no connection between the imagery and the narrative.
 
Au cours du / During:   


Uranium P. Q. 2012, 87m, Stanley Brown / Luc Cyr
L'extraction et l'exploitation de l'uranium est un sujet chaud (littéralement et au figuré) dans la région de la Minganie, sur la rive nord du fleuve St-Laurent. Les deux côtés émotionnellement ancrée à leur cause – partisans désireuses de trompette les avantages économiques par rapport aux adversaires décriant les conséquences grave  sociales et environnementales.

 
The mining and exploitation of uranium is a hot topic (literally and figuratively) in the region of Minganie on the north shore of the St Lawrence River. Both sides emotionally anchored to their cause – supporters eager to trumpet the economic benefits versus opponents warning of grave social and environmental consequences.
  
La Maladie de Huntington / Huntington’s Disease, 2012, 9m, Jean-Baptiste Pinette
Johnny, le frère de Jean-Baptiste, souffre de la maladie de Huntington, une condition neurologique dégénérative. Nous apprenons aussi que leur mère l’avait aussi il et probablement plusieurs autres membres de la famille. Souvent la maladie n'est pas diagnostiquée.
Jean-Baptiste’s brother Johnny suffers from Huntington’s disease, a degenerative neurological condition. We also learn that their mother also had it and possibly many other family members. The condition is often not diagnosed.
 
Dérapages / Skids, 2011, 94m, Paul Arcand
Un documentaire de style difficiles- à-visionnée-appelle-réveillant  qui examine les statistiques alarmantes des accidents mortels impliquant des jeunes de 16 à 24 ans sur les routes du Québec. 725 morts dans les cinq dernières années et, en surplus, 2623 ont survécu (malheureusement la plupart ayant des blessures graves qui pourrait potentiellement changer la vie. Les messages de service public concernant les dangers des excès de vitesse et de conduite avec facultés affaiblies ne s’enfonce pas ; jeunes sont accrochés sur le « frisson » et eux et leurs proches souffrent des conséquences souvent tragiques. Des stratégies plus strictes et sévères doivent être implémentées afin de protéger nos jeunes et d’autres d'eux-mêmes.

 
A difficult-to-watch-wake-up-call style documentary that examines the alarming statistics of fatal crashes on Quebec’s highways involving youth aged 16 to 24. In the past 5 years 725 have died and an additional 2623 have survived (unfortunately most had serious and potentially life-changing injuries. Public service messages regarding the dangers of speeding and impaired driving are not sinking in; youths are hooked on the ‘thrill’ and they and their loved ones are suffering the often tragic consequences. More stringent and severe strategies must be implemented in order to protect our youth and others from themselves.
 
Figure d'Armen, 2012, 74m, Marlene Edoyan
Cinéaste se rend à sa patrie  de l'Arménie et les États avoisinants – Géorgie et Nagorno-Karabakh – afin d'apprendre à connaître de ses compatriotes et pour entendre leurs histoires de comment ils ont fait face à des bouleversements sociaux, naturels et géopolitiques d'innombrables au cours du dernière siècle : le génocide de 1915-23, tremblement de terre de 1988, les guerres avec l'Azerbaïdjan (1918-21 et 88-94), effondrement de l'URSS 1991, etc. Cette œuvre doux, émouvant, émotionnellement évocateur et intime montre l'importance du patrimoine et identité.

 
Filmmaker travels to  her homeland of Armenia and surrounding states – Georgia and Nagorno- Karabakh – in order to get to know her fellow countrymen and  to hear their stories of how they coped with the countless social, natural and geopolitical upheavals in the past century: genocide 1915-23, earthquake 1988, wars with Azerbaijan (1918-21 and 88-94), collapse of USSR 1991, etc. This gentle, moving, emotionally evocative and intimate work shows the importance of heritage and identity.
 
Frédéric Back: Grandeur Nature / Full Scale, Nouveau-Brunswick / New Brunswick 2012, 78m, Phil Comeau
Avec 2 Oscars et de multiples prix, l’animateur, l’illustrateur et écologiste Frédéric Back est un trésor du patrimoine Québécois. Malgré son âge de 86 ans et qu’il lutte contre le cancer, son esprit est toujours forte et sa passion ne se n'est pas estompé. Un regard rétrospectif sur cet homme extraordinaire de son enfance en Alsace et les qualités intemporelles de son œuvre prolifique.

 
With 2 Oscars and multiple awards, animator, illustrator and environmentalist Frédéric Back is a treasure of Quebec heritage. Though he is now 86 and is battling cancer, his mind is still sharp and his passion has not waned. A look back at this extraordinary man from his childhood days in Alsace and the timeless qualities of his prolific works. 
 
Ueshkat Inniun, 2011, 5m, Nemnemiss McKenzie
84-year-old Mani Aster expresses her fear that the works of her ancestors may not be passed on to the next generation and dying along with her.
Mani Aster, âgée de 84 ans, exprime sa crainte que les œuvres de ses ancêtres ne sera pas transmise a la prochaine génération et de mourir avec elle.
 
Huis Clos, 2012, 10m, Délia Gunn
Une belle journée d'été, Délia et sa famille sont assis autour de la table de la cuisine, donnant des témoignages courageux sur les souffrances causées par l'abus de substances.
On a fine summer's day, Délia and her family are sitting around the kitchen table, giving brave testimonies about the hardships caused by substance abuse.
 
 Playa Coloniale, + Cuba 2012, 81m, Martin Bureau / Luc Renaud
Pour fuir les rudes hivers Québécois, un grand nombre foule aux balnéaires « tout compris » de Cuba. Manger, boire et se détendre toute la journée, la plupart des touristes ne pense pas au « vrais » Cuba à quelques minutes de la balnéaires. Ce film examine superbement les réalités opposées de Cuba – l'attraction touristique et Cuba – la vie quotidienne de la Cubaine moyenne.

 
To escape the harsh Quebecois winters, many flock to Cuba’s ‘all-inclusive’ beach resorts. Eating, drinking and relaxing all day most tourists do not think of the ‘real’ Cuba just moments away from the resort. This film superbly looks at the opposing realities of Cuba – the tourist attraction and Cuba – the day-to-day life of the average Cuban.
 
La Cité des Âmes Errantes / The City of Wandering Souls, 2012, 7m, Thien Vu Dang
Une vision dystopique des villes modernes d'aujourd'hui / A dystopian vision of today’s modern cities.
 
Chaorismatique – David Altmejd Sculpteur, 2012, 52m, Rénald Bellemare
Une incursion dans le monde imaginaire, du sculpteur David Altmejd, né à Montréal  1974.  Sa création   L'œil est située à l'entrée du Pavillon Bourgie du Musée des Beaux-arts de Montréal). Ses thèmes de prédilection de la métamorphose, rêves, érotisme, mort et références aux légendes, cinéma et science-fiction a fait de lui un favori parmi les collectionneurs et conservateurs.

 
An incursion into the imaginative world of Montreal born (1974) sculptor David Altmejd.  His creation L’œil is situated at the entrance of the Bourgie Pavilion of the Montreal Museum of Fine Arts. His favourite themes of metamorphosis, dreams, eroticism, death and references to legends, cinema and science fiction has made him a favourite among art collectors and curators.
 
Ne Crâne Pas Sois Modeste / Keep a Modest Head, + Manitoba 2012, 20m, Deco Dawson
Jean Benoît, le dernier membre officiel de la surréaliste français du groupe, raconte ses années de formation est ce traitement unique et non conventionnel.
Jean Benoît, the last official member of the French Surrealist group, recounts his formative years is this unconventional and unique treatment.
 
Les Tableaux d'Anne / Anne’s Paintings, 2012, 8m, Terence Chotard / Raphaël J. Dostie
Pour la plupart d'entre nous, en vieillissant  notre corps deviennent plus fragiles et nous avons une mobilité réduite. Ce film nous montre que avec  un passe-temps qui est approché avec passion peut être véritablement libératrice. Anne, une femme fragile à mobilité réduite a trouvé cette liberté à travers de ses tableaux.
For most of us as we age, our bodies become more fragile and we have limited mobility. As shown with this film, a hobby approached with passion can be truly liberating. Anne, a fragile woman with limited mobility has found this freedom through her paintings.
 
 Route 132 - Québec, 2013, 50m, Vincent Guignard
Route 132 est la plus longue route au Québec, en suivant la rive sud du fleuve St-Laurent de Dundee (sur la frontière avec le New York) vers l'est à travers les régions de la Montérégie, Centre-du-Québec, Chaudière-Appalaches, Bas-Saint-Laurent et Gaspésie. La vie du professeur Gérald McKenzie est étroitement liée à la Route 132. Un film de route méditative et intime des moments-clés de l'histoire du Québec à travers ses yeux.

 
Route 132 is the longest highway in Quebec, following the south shore of the St Lawrence River from Dundee (on the border with New York) heading east through the regions of Montérégie, Centre-du-Québec, Chaudière-Appalaches, Bas-Saint-Laurent and Gaspésie. The life of Professor Gérald McKenzie is closely connected to Route 132. A meditative and intimate road movie of key moments in Quebec’s history as seen through his eyes.
 
Rivières Perdues / Lost Rivers, 52m, Caroline Bâcle
Une exploration ludique éducative des rivières qui anciennement sillonnait  dans bon nombre de centres urbains de ce monde. Ce qui leur est arrivé ? Les pensées de groupes d'activistes qui recherche  et explore où ces rivières sont aujourd'hui et un regard sur les efforts déployés par les urbanistes visionnaires qui ont commencé à les ramener a nouveau a la lumière.

 
An educationally entertaining exploration of the rivers that once crisscrossed through many of this world’s urban centers. What has happened to them? The thoughts of activist groups who search out and explore where these rivers are today and a look at the efforts of visionary urban planners who have begun to bring them back into light.
 
Le Combat Silencieux / The Silent Combat, 2012, 52m, Samuel Matteau
Samuel découvre que sa mère aliénée, Nathalie Giguère, a été diagnostiquée avec le cancer du sein. En décidant de documenter son combat, le fossé entre eux est guéri et qu'ils établissent un dialogue entre eux. Elle a été et continue d'être une femme forte et très active. Elle se tourna vers ses 2 passions –la lutte et l’art visuel – pour l'aider à faire face et vaincre son cancer.

 
Samuel discovers that his estranged mother, Nathalie Giguère, has been diagnosed with breast cancer. In deciding to document her struggle, the rift between them is healed and they establish a dialogue between them. She was and continued to be a strong and highly active woman. She turned to her 2 passions - boxing and visual art - to help her cope and conquer her cancer.   
 
Aux Limites de la Scène,  2012, 53m, Guillaume Paquin
3 des chorégraphes le plus controversé et ‘hors de la boite’ du Québec – Dave St-Pierre, Virginie Brunelle et Frédéric Gravel – parlent de leur approche de leur art. D’amples extraits de leurs œuvres sont inclus.
 
3 of Quebec's most controversial and 'outside the box' choreographers - Dave St-Pierre, Virginie Brunelle and Frédéric Gravel - talk of their approach to their art. Ample excerpts from their works are included.
 
Ésimésac, 2012, 104m, Luc Picard
Les habitants de Saint-Élie-de-Caxton souffrent. Le seul ' nourriture disponible est la misère (un bol d'eau chaude). Ésimésac n'a pas d'ombre mais a la force de déplacer les blocs lourds à travers la ville. Il convainc les habitants pour commencer un jardin communautaire. Seulement Riopel, le forgeron, refuse de rejoindre en disant que c'est une perte de temps. Dans un premier temps, il est en concurrence avec Ésimésac mais convainc finalement que le chemin de fer s'arrête à Saint-Élie-de-Caxton. Une fable moderne délicieusement magique et poétique d'espoir et esprit communautaire et l'unité malgré des conditions extrêmement pénibles.

 
The inhabitants of Saint-Élie-de-Caxton are suffering. The only ‘nourishment available is Misery (a bowl of hot water). Ésimésac has no shadow yet has the strength to move heavy boulders across town. He convinces the inhabitants to start a community garden. Only Riopel, the blacksmith, refuses to join in saying that it is a waste of time. At first he competes with Ésimésac but eventually convinces him that the railway will connect Saint-Élie-de-Caxton to the rest of the world. A delightfully magical and poetic modern day fable of hope and community spirit and unity despite extremely harsh conditions.
 
Fantaisies Identaires / Identity Fantasies
Programme de 6 courts-métrages / Program of 6 shorts, 67m,
Films that address the question of identity using fantasy elements.
Enermann, 2012, 6m, Julien Hurteau
Lorsqu'un tremblement de terre coince un groupe d’individus dans un cinéma, le gestionnaire « sauve » la journée en imitant sur les grands classiques cinématographiques devant l'écran blanc.
When an earthquake traps a group of people in a movie theatre, the manager ‘saves’ the day by acting out the great cinematic classics in front of the blank screen.
La Rue de la Longue Haie / Longhedge Street, + Belgique / Belgium 2012, 8m, Jesse Malcolm Sweet
La Rue de la Longue Haie est la plus longue rue à Bruxelles en Belgique. Comme  témoigner par une caméra cachée, il n'est pas une rue calme.
Longhedge Street is the longest street in Brussels Belgium. As evidenced through a hidden camera, it is not a quiet street.  
Les Voleurs du Dimanche / The Sunday Robbers, 2012, 18m, Alexandre Leblanc
C'est un dimanche dans une petite ville dans les régions rurales du Québec – c'est un grand jour – le jour de la course annuelle de bateau – tout le monde sera regarder les courses à l'exception de Seb, Mellie et Martin. Ils prévoient un vol. Seb et Mellie étaient autrefois un couple, mais Martin est maintenant copain de Mellie. Seb essaie de convaincre Mellie à avoir des relations sexuelles avec lui. Une comédie immorale.
It is a Sunday in a small town in rural Quebec – it is a big day – the day of the annual boat race – everyone will be watching the races except for Seb, Mellie and Martin. They are planning a robbery. Seb and Mellie were once a couple but Martin is now Mellie’s boyfriend. Seb tries to convince Mellie to have sex with him. An immoral comedy.                            
Tout va Mieux / Everything is Better, 2012, 5m, Robin Aubert
Une fable d'anticipation qui prend forme à travers les pensées d'une jeune fille.
An anticipatory fable that takes shape through the thoughts of a young girl. 
Ina Litovski, 2012, 11m, Anaïs Barbeau-Lavalette / André Turpin
Sophie vit dans un petit appartement avec sa mère dans un quartier populaire. Elle se prépare pour une soirée spéciale – elle jouera du violon dans un concert de l'école – une occasion rare pour qu'elle puisse être avec les enfants « normaux ».
Sophie lives in a small apartment in a working-class neighbourhood with her mother. She is preparing for a special evening – she will be playing the violin in a school concert – a rare opportunity for her to be with ‘normal’ children.
Istvan est la Truite à Fourrure / Istvan and the Fur Trout, 2012, 21m, Sophie Farkas Bolla
Istvan, un garçon aux cheveux d'or et d'une sagesse infinie, garde le Portail des Nations. Il tombe amoureux d'Elizabeth. Les Grands Chefs lui dit qu'il peut être se libéré de ses responsabilités s'il est en mesure de trouver une truite à fourrure avant le dix-huitième anniversaire d'Elizabeth. Puisqu'il est incapable de quitter son poste, il doit solliciter l'aide des voyageurs qui passe. Il rencontre MacCrimmon qui va régulièrement à la Rivière Perdu  pour pêcher (le seul endroit que ces créatures vivent. Il est d'accord, mais en échange, il veut les cheveux dorés d’Istvan. Une fable très engageante – potentiellement un classique.
Istvan, a boy with golden hair and infinite wisdom, guards the Portal of Nations. He falls in love with Elizabeth. The Great Chiefs tell him he can be freed of his responsibilities if he is able to find a fur trout before her 18th birthday. Since he is unable to leave his post he must enlist the help of travellers passing by. He meets MacCrimmon who regularly goes to fish in the Lost River (the only place these creatures live. He agrees but in exchange he wants Istvan’s golden hair. A very engaging fable – potentially classic. 
 Karakara, + Japon / Japan 2012, 101m, Claude Gagnon 
Pour beaucoup d'occidentaux, un voyage au Japon est perçu comme un moyen d'atteindre l'illumination spirituelle personnelle, un moyen facile de sortir de leur marasme. Récemment retraité Québec professeur d'université, Pierre Masson est arrivé dans le sud de l'archipel japonais Okinawa à cet effet. Après avoir terminé un séminaire de niveau universitaire dans la ville de Naha, il décide de se rendre à l'extrémité nord d'Okinawa. Avant, il se lance dans le voyage de Junko (une femme dans ces quarantaine  qui fuit son mari violent) se réfugie dans ses bras et devient son guide dans la culture d'Okinawa. Il décide de suivre le destin.
 
To many Westerners, a trip to Japan is perceived as a way to achieve personal spiritual enlightenment, an easy way out of their doldrums. Recently retired Quebec university professor, Pierre Masson has arrived in the southern Japanese archipelago Okinawa for that purpose. After completing a university level seminar in Naha City, he decides to travel to the northern end of Okinawa. Before he embarks upon the trip Junko (a 40-year-old woman who is running away from her abusive husband) takes refuge in his arms and becomes his guide into the culture of Okinawa. He decides to follow destiny.
  
 Comédie Comédie / Comedy Comedy 
 5 court-métrages / 5 short films - 69m 
 Parachute, + France 2012, 6m, Martin Thibaudeau  
Un jeune couple est sur le point de découvrir qu'un « acte de foi » peut récolter beaucoup si vous investissez dans un bon casque solide. 
A young couple is about to discover that a ‘leap of faith’ can reap much if you invest in a good strong helmet.
 C'est Juste Parce Que ca Goute pas Bon / It's Just Because it Tastes Bad, + Belgique / Belgium 2012, 6m, Marie-Ève Lavoie 
Une question d’intimité qui doivent affronter finalement beaucoup de couples / An intimate issue that many couples need to face up to eventually.
3 Hommes et un Masque de Fer / 3 Men and an Iron Mask, 2012, 22m, Steve Carnior   
Les 3 Mousquetaires sortent de leur retraite pour sauver la France de Louis XIV dans cette comédie noir hilarante. 
 The 3 Musketeers come out of retirement to save France from Louis XIV in this hilarious black comedy.  
Au Temps des Colonies / In Colonial Times, 2012, 8m, Charlotte Beaudoin Pelletier   
Nouvelle-France a beaucoup de règles et d'attentes – une jeune femme est fiancée à un mais aime les autres. 
New France has many rules and expectations – a young woman is betrothed to one but loves another. 
 Bêtes Humaines / Human Beasts, 2012, 30m, Hala Alsalman   
Système de métro de Montréal est une excellente source anthropologique pour découvrir la bête humaine.
Montreal’s metro system is an excellent anthropological source to discover the human beast.  
 
 Programme Documentaire / Documentary Program 
 4 court-métrages étudiants / 4 student films - 73m   
 Des Hommes a la Mer / Men at Sea, 2012, 19m, Félix Lamarche 
Les hommes qui passent leur vie en mer, se rencontrent durant la nuit dans le Port de Montréal pour discuter de leurs espoirs et leurs rêves et d’exprimer leurs craintes et leurs cauchemars. 
Men, who spend their lives at sea, encounter each other at night in the Port of Montreal to discuss their hopes and dreams and to express their fears and nightmares.
 La Dernière de la Famille / The Last of the Family, 2012, 17m, Claudia Gama
Un portrait de Frau Scheifer, âgée de 91 ans; cloué au lit, sans famille ni amis ; personne ne lui rendre visite mais les préposés qui s'occuper de ses besoins fondamentaux.
A portrait of 91-year-old Frau Scheifer; bedridden, no family nor friends; no one to visit her but the attendants who take care of her basic needs. 
 Zen, 2012, 19m, Arshad Khan 
Lorsque les parents du Zen, Kunval et Paul, ont été dit qu'il serait un légume (il a manqué d'oxygène pendant la naissance et a développé la paralysie cérébrale) et que rien ne puisse l'aider, ils refusaient de l'abandonner et se tourne vers des thérapies alternatives et ont obtenu des résultats considérables.              
When Zen’s parents Kunval and Paul were told that he would be a vegetable (he lacked oxygen during birth and developed cerebral palsy) and that nothing could help him, they refused to give up and turned to alternative therapies and achieved tremendous results. 
 Gods, Weeds and Revolutions, 2012, 20m, Meryam Joobeur 
Quand une jeune femme retourne en Tunisie, elle doit se réconcilier avec la maladie de son grand-père et la sombre passée d’une dictature.  
When a young woman returns to Tunisia, she must come to terms with her grandfather’s illness and the country’s dark dictatorship past. 

















Variation sur un Même Thème / Variation on a Theme  
 8 court-métrages étudiants / 8 student films - 66m
Le thème est l'amour, et bien qu'elle puisse restituer un aveugle, fou ou déçu que c'est ce que l'humanité les lecteurs.  
 The theme is love and though it can render one blind, mad or disappointed it is what drives humanity.
 La Trappe / The Trap, 2012, 8m, Sophie B. Jacques 
C'est juste après 16h. Un homme sonne à la porte ; il y’a personne. Il rentre et commence à cambrioler. Le propriétaire rentre à la maison. Elle lui confronte ... le résultat n'est pas ce à quoi on s'attendrait.  
It is just after 4pm. A man rings the door bell; no one’s home. He breaks-in and begins to burglarize. The owner returns home. She confronts him ... the result is not what one would expect. 
 Fay, 2012, 14m, Paule Beaudoin  
Après avoir passé l'été avec Max, Fay s'attend à ce qu'il ne pourrait durer éternellement mais Max a d'autres plans. Il leur annonce un jour apparemment parfaite de romance à côté du lac. 
After spending the summer with Max, Fay expects that it would last forever but Max has other plans. He announces them on a seemingly perfect day of romance beside the lake.
 Comment Faire l'Amour / How to Make Love, 2012, 3m, Justine Chevarie-Cossette / David Chouinard / Karen Labbé / Sarah Rinkenbach
3 personnes racontent la première fois, ils ont fait l'amour. 
3 people recount the first time they made love. 
 Les Jours qui Suivront / For Days To Come, 2012, 11m, Pier-Philippe Chevigny
Myriam est tourmentée par un incident récent. Elle se réveille dans une panique – elle à un rendez-vous. Elle quitte son appartement, inconscient du fait qu'elle est bientôt à venir face à face avec le dilemme le plus difficile de sa vie. 
Myriam is tormented by a recent incident. She awakens in a panic – she has an appointment. She leaves her apartment, oblivious to the fact that she is soon to come face to face with the most difficult dilemma of her life. 
Élégie / Elegy, 2012, 5m, Céline France 
Elizabeth est enceinte de 8-et-demi mois. Jessica est une starlette aspirante. Elle attend Richard, le mari d'Elizabeth de l'appeler pour l'amener à New York. Elizabeth fait face à Jessica à ce sujet. Tout à coup, la relation entre eux prend une tournure insolite. 
Elizabeth is 8-and-a-half months pregnant. Jessica is an aspiring starlet waiting for Richard, Elizabeth’s husband to call her to bring her to New York City. Elizabeth is confronting Jessica about it. Suddenly, the relationship between them takes a bizarre turn.  
 A Million Statues, 2012, 5m, Daniel Dietzel  
Un homme et une femme s’embrasse sous un saule pleureur une froide journée de Novembre – un moment figé dans le temps.  
A man and woman kiss under a weeping willow on a cold November day – a moment frozen in time. 
 Des Eaux Pour me Perdre / Waters to Lose Myself, 2012, 9m, Jérémie Carvalho 
Laurence est tout seul ce soir-son mari ne rentrera pas et son enfant unique dort chez un ami. Au cours de la nuit, elle se sent comme elle se noie ; ne peut pas attendre jusqu'au matin où elle peut respirer à nouveau. 
Laurence is all alone tonight – her husband hasn’t come home and her only child is sleeping over at a friend. During the night, she feels like she is drowning; can’t wait till morning when she can breathe again. 
 L'Empreinte / Imprint, + Ontario 2012, 16m, Claudia Hébert
Les événements signifient du passé sont souvent imprimés sur les lieux, chansons, objets, etc. mais nous apprendre à composer avec eux pour pouvoir passer avec nos vies et de recevoir des nouvelles séries d’empreintes.
Significant past events are often imprinted onto the places, songs, objects etc but we learn to deal with them in order to move on with our lives and receive new imprints.

 

















From Montréal, 2012, 52m, Yannick B. Gélinas 
Depuis le milieu des années 2000, due principalement aux succès internationaux de groupes comme Arcade Fire et Karkwa, que la scène musicale Montréalais diverse, audacieuse et  indépendante s'est trouvé au sommet du monde du rock. Non seulement explorant ce phénomène, ce film aussi examine les points de connexion entre les scènes Francophones et Anglophones.
 
Since the mid 2000s, due mainly to the international successes of such groups as Arcade Fire and Karkwa, Montreal's diverse, bold and independent music scene has found itself on top of the rock world. Not only exploring this phenomenon, this film also examines the points of connection between the Francophone and Anglophone scenes.
 
Le Dernier Cabaret/ The Last Cabaret, 2012, 48m, Catherine Proulx 
Catherine Proulx va dans les coulisses du Café Cléopâtre enfin d'examiner pourquoi que le dernier cabaret sur la « Main » (Boulevard St Laurent) présente toujours des spectacles nocturnes en dépit d'être entouré d’immeubles barricadé.
 
Catherine Proulx goes backstage in the Café Cléopâtre to explore why the last cabaret on The Main (Boulevard St Laurent) is still presenting nightly shows despite being surrounded by boarded up buildings. 
 
Innovation  
6 courts-métrages / 6 shorts - 90m 
Fictional narratives told using innovative and experimental techniques.
Diptyque, 2012, 8m, Mirek Hamet  
2 tableaux cinématiques montrant comment la nature est le gardien de nos mémoires.
2 cinematic paintings depicting how nature is the guardian of our memories. 
Propre/ Proper, 2012, 4m, Sophie B. Jacques
Une femme est hantée par vieilles craintes tout en se relaxant dans sa baignoire.
A woman is haunted by old fears while relaxing in her bathtub.  
Kapadokya, 2012, 12m, Syned Sindrajed  
Un jeune homme va à Kapadokya (Cappadoce), en Anatolie Centrale, à la recherche de son père qu'il n’a pas connu.                            
A young man goes to Kapadokya (Cappadocia) in Central Anatolia in search of his father whom he never knew. 
Locale / Local, 2012, 9m, Zohar Kfir 
Un film expérimental contemplatif, soulignant la temporalité de l'espace, que ce soit aux états micro ou macroscopiques. 
A contemplative experimental film highlighting the temporality of space whether in micro or macro states.  
L'Argent / Money, 2012, 10m, Étienne de Massy 
Une déclaration politique sur argent parlée par des moyens novateurs.  
A political statement about money spoken through innovative means. 
Outward Bound, 2012, 31m, Serge Cardinal  
Il est tôt le matin à la veille de la guerre. Un homme vient de quitter une taverne à côté des docks. Il a  une bouteille de whisky dans sa poche. Il est en attente pour le train qui le conduira à cette guerre. Un film expérimental qui est un peu difficile à percevoir ce qui se passe.  
It is the early morning on the eve of war. A man has just left a dockside tavern. He is carrying a bottle of whisky in his pocket. He is waiting for the train that will take him to this war. An experimental film that is a bit difficult to perceive what is going on. 
 
Coups de Poing / Punch 
6 courts- métrages / 6 shorts - 78m 
Fictions alimenté par  l’aadrénaline / Adrenaline fueled fictions. 
Climax, 2011, 5m, Jules Saulnier 
Une conclusion spectaculaire pour un thriller épique qui n'a jamais été.  
A dramatic conclusion to an epic thriller that was never made. 
Animal, 2012, 12m, Mario J. Ramos 
Un auteur qui a s’enfermait dans une cabine isolée dans les bois pour travailler sur son dernier livre est surpris par l'arrivée d'une femme sauvage. 
An author who has secluded himself in an isolated cabin in the woods to work on his latest book is surprised by the arrival of a savage woman. 
Attack of the Brainsucker, 2012, 14m, Sid Zanforlin 
Un récit allégorique de comment la procédure médicale appelée lobotomie aurait été perçue par les enfants. 
An allegorical tale of how the medical procedure known as lobotomy would have been perceived by children.
Tu Peux Pas Dire a Une Poule de Pendre des Œufs Carres / You Can't Tell a Hen To Lay Square Eggs, 2012, 7m, David Émond –Ferrat  
Une salle de boxe est pillée et deux individus dont leurs secrets sont révélés dans ce court-métrage noire.
A boxing gym is raided and two individuals whose covers are revealed in this short film noire. 
La Peur au Ventre, 2012, 35m, François Fournier 
Quand un boxeur latino-américain est illégalement introduites illégalement au Canada par son entraîneur, il fait face à un peur déchirante tant à l'intérieur ou l’extérieur du ring. 
When a Latin American prizefighter is illegally smuggled into Canada by his trainer, he faces gut-wrenching fear both inside the ring and out.  
Les Royaume de Kromaki,  2012, 8m, Jean-Sébastien Beaudoin Gagnon / Erik K. Boulianne 
Une équipe de tournage est dans la confusion totale sur les effets spéciaux.
A film crew is in total confusion over special effects. 
 
Libérez Jafar Panahi / Free Jafar Panahi: Joda, 2012, 4m, Theodore Ushev  
Une femme envoie une lettre d'amour, de compassion et d'espoir tempéré avec des soucis et des souffrances à son amant qui est emprisonné pour des raisons politiques.  
A woman sends a letter of love, compassion and hope tempered with worry and suffering to her lover who is imprisoned for political reasons. 
 
Triptyque 2 / Triptych 2, 2012, 10m, Pierre Hébert 
Animation abstraite capturant une performance live de compositeur d'avant-garde Andrea Martignoni à Vienne à la Stadkirche, le 30 Mai 2011. 
Abstract animation capturing a live performance by avant-garde composer Andrea Martignoni in Vienna at the Stadkirche on May 30th 2011.
 
Wateeko, Nouveau-Brunswick / New Brunswick 2012, 11m, JeeP 
Un messager va de village en village, avertissent de l'arrivée d'une bête sinistre avec des jambes longues, nommés Wateeko, qui a de mauvaises intentions.
A messenger goes from village to village warning of the arrival of a sinister beast with long legs named Wateeko who has evil intentions. 
 
Requiem Pour Une Romance / Requiem for Romance, 2012, 8m, Jonathan Ng  
Une adaptation en anime imaginative illustrant la fin douce-amère d'une histoire d'amour secrète. 
An imaginative anime depicting the bittersweet ending of a secret love affair. 
 
A Girl Named Elastika, 2012, 4m, Guillaume Blanchet
Une petite fille, faite de bandes élastiques explore la terre des bouchons de liège. 
A little girl made of elastic bands explores the land of corks.
 
Chasse-Galerie Millénium, 2012, 7m, David Bernier  
Animation à l'aide de matériaux recyclés, représentant un jeune homme en route vers sa famille pour les vacances entend un annonce sur le radio pour un vol fantastique au-dessus de Montréal. 
Animation using recycled materials depicting a young on his way home to his family for the holidays hears a radio ad for a fantastical flight over Montreal.























Joie! Portrait d'une Nonne / Joy! Portrait of a Nun, 2012, 71m, Joe Balass  
La devise des Sœurs de la Perpétuelle Indulgence (un groupe activiste pour les droits des homosexuels fondé à San Francisco dans les années 1980 et compte aujourd'hui pas moins de 400 adeptes dans le monde entier) est "de répandre la joie universelle et expier la culpabilité stigmatique." Pendant 7 ans, Joe Balass a pris sa caméra pour filmer Mish, un de ses membres fondateurs.   Aillent par son « nom-de-guerre » Sœur Missionary P. Delight, arborant une barbe blanche comme celui du Père Noel, lunette en forme de cœur et un cornette géante, il est facile de l'ignorer simplement comme une autre excentrique, mais ce film intéressant et unique adroitement montre que ce n'est pas le cas.
 
The motto of The Sisters of Perpetual Indulgence (a gay rights activist group founded in San Francisco in the 1980s and now boasts no fewer than 400 followers worldwide) is "to spread universal joy and expiate stigmatic guilt." For 7 years, Joe Balass took his camera to film Mish, one of its founding members.   Going by his 'nom-de-guerre'   Sister Missionary P. Delight, sporting a white Santa-like beard, heart-shaped glasses and an outsized comette, it is easy to shrug him off as just another eccentric, but this interesting and unique film deftly shows that this is not the case.  
 
Isla en Transicion, 2012, 11m, Radhanath Gagnon 
Chaque année en Décembre sur l'île nicaraguayenne d’Ometape, un concours de beauté d’une nature « alternative » se déroule. Ce film est une chronique brève de ceci. 
Every December on the Nicaraguan island of Ometape, a beauty pageant of an ‘alternative’ nature takes place. This film is a brief chronicle of this. 
  
Le/ The Horse Palace, 2012, 68m, Nadine Gomez  
Griffintown (dans le district du sud-ouest de Montréal), le plus vieux quartier de classe ouvrières du Canada était autrefois un carrefour animé durant le période industrielle. Un grand nombre de ses entrepôts et écuries ont fermé leurs portes et sont en cours de démolition  enfin de faire place à des condos. Le Horse Palace a été construit dans les années 1850 et appartient actuellement à Leo Leonard. Les écuries  ont un besoin urgent de restauration et Leo est dans ses mi-80-ans. Il est sous pression de les vendre pour la rénovation urbaine. Un hommage profondément nostalgique d'une époque qui va bientôt disparaître si rien n'est fait pour préserver ce riche patrimoine culturel.
 
Griffintown (south-western district of Montreal), Canada’s oldest working-class neighbourhoods was once a bustling hub of the industrial era. Many of its warehouses and horse stables have closed and are being demolished to make room for condominiums. The Horse Palace was built in the 1850s and is presently owned by Leo Leonard. The stables are in dire need of restoration and Leo is in his mid 80s. He is under pressure to yield to sell it for urban redevelopment. A deeply nostalgic tribute to an era that will soon disappear unless something is done to preserve this rich cultural heritage. 
 
Rueda, + Cuba 2012, 20m, Jérémy Comte 
Frank Lavallée,  champion mondial du skateboard, reflète sur son « art », ses techniques et sa vie en général.
World champion skateboarder, Frank Lavallée reflects on his 'art', techniques and life in general. 






















Les Trains de la Vie / Trains of Life, 2013, 52m, André Mélançon  
Kees Vanderheyden était juste un jeune garçon quand sa patrie de Hollande fut occupée par l'Allemagne Nazie. Aujourd'hui, plus de 60 ans plus tard, il vit au Québec et raconte ses expériences aux enfants dans les écoles à travers de la province. Dans ce moyen-métrage, on le voit faire, et nous assistons également à la réunion émotionnelle avec une fille orpheline Autrichien nommé Traudi. Traudi fut recueilli par sa famille et elle est devenue comme une sœur pour lui. Il a fallu 8 ans pour Kees de la retrouver.
 

Kees Vanderheyden was just a young boy when his homeland of Holland was occupied by Nazi Germany. Today, over 60 years later, he lives in Quebec and recounts his experiences to children in schools throughout the province. In this medium-length film, we see him doing so and we also are witness to the emotional reunion with an Austrian orphaned girl named Traudi. Traudi was taken in by his family and she became like a sister to him. It took Kees  8 years to find her. 

Finissant(e)s / Graduates, 2013, 75m, Raphaël Ouellet 
Obtention du diplôme d'études secondaires est l’un des chapitres le plus changent de la vie pour les jeunes – c'est le temps quand on quitte l'enfance pour devenir un jeune adulte. C'est un moment où la plupart doit quitter le confort de la maison, famille et amis afin de trouver leur place dans le monde vaste. Beaucoup doivent faire face à des émotions contradictoires qu'ils anticipent l'âge adulte avec toute sa joie et ses tragédies. Enjambant la ligne fine entre documentaire et fiction, le réalisateur suit un groupe de diplômés du village de Dégelis, situé en Québec, près de la frontière avec le Nouveau-Brunswick.
 

Graduation from high school is one of the most life-changing chapters for young people – it is the time when one leaves childhood to become a young adult. It is a time when most must leave the comforts of home, family and friends in order to find their place in the larger world. Many face conflicting emotions as they anticipate adulthood with all of its joy and tragedies. Straddling the fine line between documentary and fiction, the filmmaker follows a group of graduates from the village of Dégelis, situated in Quebec near the border with New Brunswick.  

Les Manèges Humains / Fair Sex, 2012, 90m, Martin Laroche   
Sophie (25 ans),  d'origine Africaine, vit au Québec depuis l’âge de 5 ans. Elle atterrit un emploi d'été avec un carnaval itinérant.  Juste après avoir terminé un diplôme en documentaire, son patron demande qu'elle fasse un court-métrage promotionnel. En acceptant de le faire, elle filme tout ce que ses collègues et elle-même fait. La caméra prend un rôle allant bien au-delà d’un appareil d'enregistrement ; devenir un costume d'armure, comme elle confronte à une atrocité douloureuse infligée à elle quand elle était seulement de 4 ans.  Tourné comme un documentaire, le film a eu très peu d'attention sur son problème majeur.
 

African-born Sophie (25) has lived in Quebec since she was 5. She lands a summer job with a travelling carnival.  Just having completed a degree in documentary film, her boss requests that she makes a short promotional film. Agreeing to do so, she films everything her co-workers and herself do. The camera takes on a role going far beyond just a recording device; becoming an suit of armour as she confronts a painful atrocity inflicted upon her when she was only 4 years of age.  Shot as a documentary, the film had very little focus on its major issue.  

Roche Papier Ciseaux / Rock Paper Scissors, 2013, 117m, Yan Lanouette Turgeon   
Une éclipse lunaire – l'alignement exact du soleil, la terre et la lune – se rapproche. Boucane (Roche) est un nouveau jeune autochtone hors de la réserve, sur son chemin, à Montréal, à recommencer à zéro rencontre Norman, un ancien patron de la mafia maintenant ringard. Lorenzo (Papier) est un immigrant qui cherche à faire assez d'argent pour accomplir le dernier souhait de sa femme mourante – d'être enterré dans son village natal. Vincent (Ciseaux) est un médecin discrédité, obligé de travailler pour la triade Chinoise. 3 hommes à la recherche d'un moyen de sortir de leurs difficultés, dont les vies sont sur une trajectoire de collision de un avec l'autre.
 

A lunar eclipse – the exact alignment of the sun, earth and moon – is approaching. Boucane (Rock) is a young native fresh off the reserve, on his way to Montreal to start anew meets Norman, a has-been former mob boss. Lorenzo (Paper) is an immigrant who is looking to make enough money to fulfil his dying wife’s last wish – to be buried in her village of birth. Vincent (Scissors) is a discredited doctor forced to work for the Chinese Triad. 3 men searching for a way out of their predicaments, whose lives are on a collision course with each other.

1 comment:



  1. Clotilde Vatrinet (F3M)



    08:53 (4 minutes ago)














    to me










    Bonjour Sylvain,

    Merci de m'avoir fait suivre l'information. J'ai lu votre critique. Je suis d'accord avec vous sur le fait que Marc Roger n'est pas un personnage très intéressant dans le film. Ceci étant dit, il n'est pas le personnage principal du film et en ce sens, je pense que vous n'avez pas saisi tout le film. Marc Roger est un fil conducteur qui permet à Catherine, la cinéaste, de s'insérer dans la dynamique de la marche. On ne le suit pas vraiment. Le personnage principal, c'est l'Afrique que donne à voir la cinéaste dans un récit à la fois poétique et personnel.

    Je vous remercie pour votre intérêt.
    Bonne journée,
    Clotilde

    ReplyDelete