Sunday, 8 March 2015

FIFA 2015 – Chronicle of films seen:

FIFA 2015 – Chronique de films vus:

For preliminary article, CLICK  HERE  / Pour article préliminaire, CLIQUEZ ICI
For last year's chronicle: CLICK HERE Pour le chronique de l'année dernière : CLIQUEZ ICI 

Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival.  Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

(Last updated  / Dernière mis-a-jour: July 16 Juillet 2015
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page)

After / Après:

Kunst & Provokation im Zarenpalast / Art and Provocation in the Hermitage Museum / Art et Provocation au Musée de l’Ermitage, Germany / Allemagne 2014, 53m, Irene Langemann
Manifesta is a roving European Biennial of Contemporary Art with a mandate of giving emerging artists a platform to present their latest works. Over the last twenty years it has not been without controversy due to the spilling over of political and international issues into the art world. The tenth edition was held at the Heritage Museum in St Petersburg Russia from June 28 till October 31, 2014. It was also the 250th anniversary of the museum. This film examines the invited artists’ preparations and the concerns of Kasper König, the event’s curator, regarding the geopolitical tensions in the Ukraine.
Manifesta est un Biennale Européenne Itinérant d'Art Contemporain avec un mandat de donner aux artistes émergents une plate-forme pour présenter leurs œuvres récentes. Au cours des vingt dernières années, il n'a pas été sans controverse en raison de l'effusion sur des questions politiques et internationales dans le monde de l'art. La dixième édition a eu lieu au Musée de l’Ermitage à Saint-Pétersbourg en Russie, du 28 Juin au 31 Octobre 2014. Il était aussi le 250e anniversaire du musée. Ce film examine les préparatifs des artistes invités et les préoccupations de Kasper König, commissaire de l'événement, en ce qui concerne les tensions géopolitiques en Ukraine.

Grandeur des Petits Musées, France 2014, 47m, Alain Fleischer
This film visits five modest museums in the Nord-Pas-de-Calais (French Flanders) pointing out some of their masterpieces that are on exhibit. The film expresses the thought that you don’t have to be ‘big’ in order to be grand.
Ce film rend visite cinq musées modestes dans le Nord-Pas-de-Calais (la Flandre Française) en soulignant certains de leurs chefs-d'œuvre qui sont exposées. Le film exprime la pensée que vous ne devez pas être «grand» afin d'être grandiose.

Rameau, l'Incompris Magnifique, France 2014, 90m, Olivier Simmonet
Jean-Philippe Rameau (1683-1764) is considered the most important composer of French opera and of the harpsichord. He was also a leading music theorist of the Baroque era. His revolutionary use of harmony was initially attacked (especially by those who favored the operas of Jean-Baptiste Lully), but his preeminence soon became acknowledged. This film examines his music and his harmonic theories behind it.  
 Jean-Philippe Rameau (1683-1764) est considéré le compositeur  le  plus important  de l'opéra Français et du clavecin. Il est aussi un important théoricien de la musique de l'époque Baroque. Son utilisation révolutionnaire de l'harmonie a été initialement attaquée (en particulier par ceux qui favorisaient les opéras de Jean-Baptiste Lully) mais sa prééminence devint bientôt reconnue. Ce film examine sa musique et ses théories harmoniques derrière elle.

Whatever Happened to Spitting Image?, United Kingdom / Royaume-Uni 2013, 60m, Anthony Wall
Spitting Image was a British satirical puppet show featuring caricatures of celebrities that were prominent during the time that it aired on television (from 1984 until 1996). This Arena episode reunites all of the original creators to talk of its genesis and the techniques used in creating the puppets. The film included many excerpts from past episodes and anecdotes surrounding the show. At its peak, Spitting Image was viewed by 15 million people.
 Spitting Image était un programme de marionnettes satiriques Britannique avec des caricatures de célébrités qui étaient important pendant la période où il a été diffusé à la télévision (de 1984 à 1996). Cet épisode d’Arena réunit tous les créateurs originaux pour parler de sa genèse et les techniques utilisées pour créer les marionnettes. Le film comprenait de nombreux extraits des épisodes et anecdotes passées autour de l'émission. À son apogée, Spitting Image a été vu par 15 millions de personnes.

Fallingwater: The Apprentices, United States / États-Unis 2013, 52m, Kenneth Love
Fallingwater, built at Mill Run, Pennsylvania over a waterfall, is considered a masterpiece of what is known as ‘organic architecture’ – the harmonious integration of a building with nature. It was designed in the 1930s by Frank Lloyd Wright (1867-1959) for industrialist Edgar J. Kaufmann (1885-1955). In this illuminating film, Wright’s three apprentices – Edgar Tafel (1912-2011), Wes Peters (1912-1991) and Bob Mosher (1920-????) – revisit the home 50 years later. The three, along with Edgar J. Kaufmann Jr. (1910-1989), recall their experiences with their teacher and his famous project. 
 Fallingwater, construit à Mill Run, Pennsylvanie sur une cascade est considérée comme un chef-d'œuvre de ce qui est connu comme «l’architecture organique» l'intégration harmonieuse d'un bâtiment avec la nature. Il a été conçu dans les années 1930 par Frank Lloyd Wright (1867-1959) pour l'industriel Edgar J. Kaufmann (1885-1955). Dans ce film éclairant, les trois apprentis de Wright Edgar Tafel (1912-2011), Wes Peters (1912-1991) et Bob Mosher (1920 - ????) – revisitent la maison 50 ans plus tard. Les trois, avec Edgar J. Kaufmann Jr. (1910-1989), rappellent de leurs expériences avec leur professeur et son célèbre projet.

Rebels in Danish Art History : The Naked Hellenes 1894-1902, Denmark / Danemark 2014, 26m, Kristine Bjornskov
In the 1890s, while attending an alternative art school, businessman and painter Gunnar Sadolin (1874-1955) wanted to establish a summer camp commune for young male artists in a remote beach untouched by man. He and his colleagues were inspired by Ancient Greece. This film takes a humorous look at this obscure yet highly influential movement in Danish Art history.
Dans les années 1890, alors qu'il allait à une école d'art alternatif, Gunnar Sadolin (1874-1955), homme d'affaires et artiste, voulait établir une commune de camp d'été pour jeunes artistes masculins dans une plage isolée intacte par l'homme. Lui et ses collègues ont été inspirés par la Grèce antique. Ce film porte un regard humoristique sur ce mouvement obscur mais très influent dans l'histoire de l'Art Danois.

Cabezón / Big Head, Chile / Chili 2014, 25m, Jairo Boisier
A painter is commissioned to paint the portrait of Cabezón, a huge English mastiff. Unfortunately Cabezón will not stay still and gives the impression that he doesn’t want to be there. This humorous mockumentary essay reflects not only on the relationship between artist and model, but also between man and animal.
Un peintre est chargé de peindre le portrait de Cabezón, un énorme mastiff Anglais. Malheureusement Cabezón ne reste pas  immobile et donne l'impression qu'il ne veut pas être là. Ce faux documentaire d’essai humoristique reflète non seulement sur la relation entre l'artiste et le modèle, mais aussi entre l'homme et l'animal.

Making Space:
5 Women Changing the Face of Architecture, United States / États-Unis 2014, 50m, Ultan Guilfoyle
A look at five women who have stepped into the front lines as architects – a profession that, essentially, is still dominated by men. 
Un regard sur cinq femmes qui sont entrés dans les lignes de front en tant qu'architectes un métier qui  est, essentiellement, encore dominé par les hommes.

The Man Who Saved the Louvre, France 2014, 56m10s, Jean-Pierre Devillers / Pierre Pochart
Before the onset of World War II, everyone else was trying to placate Hitler. Jacques Jaujard, director of Musées nationaux, had the vision to know that something must be done to protect the more than four thousand treasures housed in the Louvre; masterminding an elaborate and risky plan to move them to a safer place. This fascinating and informative film blends animation, archival footage and commentaries thus recreating this seemingly improbable story, giving Jaujard a place among the ranks as one of the unsung heroes of WWII, saving humanity from what could have been a disastrous plunge into anarchy. 
Avant le début de la Seconde Guerre mondiale, tout le monde essayait d'apaiser Hitler. Jacques Jaujard, directeur des Musées nationaux, a eu la vision de savoir que quelque chose doit être fait pour protéger les plus de quatre mille trésors logés dans le Louvre; orchestrant un plan élaboré et risqué pour les déplacer vers un endroit plus securitaire. Ce film fascinant et instructif mêle l’animation, des images d'archives et des commentaires recréant ainsi cette histoire apparemment improbable, donnant a Jaujard une place parmi les rangs comme l'un des héros méconnus de la Seconde Guerre mondiale, sauvent l'humanité de ce qui aurait pu être un plongeon désastreux dans l'anarchie.

À l'École de Francis Sumégné..., Cameroon / Cameroun / France 2014, 20m, Sarah Tchouatche
Every year since 2005, the visual arts and philosophy courses of the Fustel de Coulanges Secondary School in Yaoundé, collaborates with Cameroonian sculptor and painter Francis Sumégné (born 1951). This allows the students to learn about their culture and traditions, to apply them to their own artistic endeavors but expressing themselves in their own voices. 

 Chaque année depuis 2005, les cours d’arts visuels et les cours de philosophie de l'école secondaire Fustel de Coulanges à Yaoundé, collabore avec le sculpteur et peintre Camerounais Francis Sumégné (né en 1951). Cela permet aux étudiants d'apprendre sur leur culture et traditions, de les appliquer à leurs propres projets artistiques mais exprimant eux-mêmes dans leur propre voix.

Alice Walker Beauty in Truth, United States / États-Unis 2013, 84m, Pratibha Parmer
This American Masters (PBS-WNET Thirteen) feature-length film recounts Alice Walker’s incredible and inspiring journey from the daughter of a family of Georgia sharecroppers to award-winning writer and activist. She is the first African-American woman to win the Pulitzer Prize – for her 1982 ground-breaking novel The Color Purple. Beauty in Truth explores the elements and formative influences that permeate her work – the relationship with her mother, her experiences with racism and poverty and her participation in the US civil rights movement. 
Cette long-métrage produit par American Masters (PBS-WNET Thirteen) raconte le parcours incroyable et inspirante d'Alice Walker de la fille d'une famille de métayers Géorgie à l'écrivain primé et activiste. Elle est la première femme Afro-Américaine à remporter le prix Pulitzer – 1982 pour son roman révolutionnaire La Couleur Pourpre. Beauty in Truth explore les éléments et les influences formatrices  qui imprègne ses œuvres – sa relation avec sa mère, ses expériences avec le racisme et la pauvreté et sa participation dans le mouvement des droits civiques.

Write Down "I am an Arab" / Inscris! Je Suis Arabe, Israel / Israël / Palestine 2014, 72m, Ibtisam Mara’Ana Menuhin
Mahmoud Darwich (1941-2008) is one of the most influential poets of the Arab world. His writings galvanized generations of Palestinians to their cause yet he continuously hoped for peace. This film is both a profile of Darwich and an investigation of whom the real RITA of his poems is (listen to the version below as interpreted by Mira Awad). A very moving film which exposes a side of the Palestinian-Israeli conflict rarely portrayed on the news, helping in my understanding of it. 
 Mahmoud Darwich (1941-2008) est l'un des poètes les plus influents du monde Arabe. Ses écritures ont galvanisé des générations de Palestiniens à leur cause mais il espère toujours pour la paix. Ce film est à la fois un profil de Darwich et une enquête dont le vrai RITA de ses poèmes est (écouter la version ci-dessous tel qu'interprété par Mira Awad). Un film très émouvant qui expose un côté du conflit Israélo-palestinien rarement dépeint sur les nouvelles, m’aident dans ma compréhension de celle-ci

During / Au Cours Du:

Sur la Piste des Indiens des Plaines, France 2014, 52m, Philippe Pouchain / Yves Riou
Through the photographs of Ethnologist Edward S. Curtis (1862-1952), meetings with two contemporary Lakota artists and analysis by ethno-archaeologist Michel Petit and curator at the Musée du Quai Branly
André Delpuech, this film takes us on a journey into the soul and culture of the Plains Indians. By removing the erroneous stereotypes, clichés and Hollywood images, we see a highly cultured society who revered nature and respected women.
 À travers les photographies de l'ethnologue Edward S. Curtis (1862-1952), des rencontres avec deux artistes contemporains Lakota et analyses par l'ethno-archéologue Michel Petit et le conservateur au Musée du Quai Branly André Delpuech, ce film nous emmène dans un voyage dans l'âme et de la culture des Indiens des Plaines. En enlevant  les stéréotypes, les clichés et les images d'Hollywood erronée, nous voyons une société très cultivé qui vénéré nature et les femmes respectés.

La Part de l'Ombre, Belgium / Belgique / France 2014, 28m, Olivier Smolders
This film is truly a ‘documentary from the edge’ as it investigates the mysterious disappearance of Oskar Benedek, a Hungarian photographer, born 1911. On February 7 1944, on the eve of a major exhibition of his works, he and those works have vanished. What follows is shocking, horrifying and disturbing.  
Ce film est vraiment un «documentaire du bord» comme elle enquête sur la disparition mystérieuse d'Oskar Benedek, un photographe d'origine Hongroise, né 1911. Le 7 Février 1944, à la veille d'une importante vernissage de ses œuvres, lui et ces œuvres ont disparu. Ce qui suit est choquant, effrayant et inquiétant.

Van Gogh, le Choix de Peindre, Belgium / Belgique / France 2014, 54m, Henri de Gerlache
Despite his premature death by a self-inflicted gunshot wound, Vincent Van Gogh (1853-1890) profoundly influenced 20th century art. This film, through his correspondence with his brother Theo and commentaries by experts on Van Gogh, provides insights into what influenced him to become a painter. Up until 1878, Van Gogh wanted to become a pastor, like his father. 
Malgré sa mort prématurée par une blessure par balle auto-infligées, Vincent Van Gogh (1853-1890) a profondément influencé l'art du 20e siècle. Ce film, à travers sa correspondance avec son frère Théo et commentaires par des experts sur Van Gogh, donne un aperçu de ce qui l'a influencé à devenir peintre. Jusqu'à 1878, Van Gogh voulait devenir pasteur, comme son père.

Entre Ciel et Terre, Quand le Hip-Hop Devient Art, France / Germany / Allemagne 2013, 62m, Eric Ellena
France is one of the few countries in which hip-hop dance has been able to leave the street and battle arenas to performances in theatres and major national stages. This is due to the vision and innovations of certain choreographers. Other dance styles have been adapted using elements of break dance and other genres of music have been choreographed. This film examines some of these choreographers – showing excerpts from some of their creations and opening the horizons of their dancers to other disciplines, such as classical or jazz.
La France est l'un des rares pays où la danse hip-hop a pu quitter les rues et arènes de combat aux spectacles dans les théâtres et les grandes scènes nationales. Ceci est grâce à la vision et les innovations de certains chorégraphes. Autres styles de danse ont été adaptées en utilisant des éléments de break dance et les autres genres de musique ont été chorégraphié. Ce film examine certains de ces chorégraphes montrant des extraits de certaines de leurs créations et en ouvrant les horizons de leurs danseurs à d'autres disciplines, comme classique ou de jazz.

Art War, Germany / Allemagne 2014, 89m, Marco Wilms
This powerful and emotionally charged documentary follows the protests in Egypt from the fall of Hosni Mubarak in 2011 to the fall of Mohamed Morsi in 2013. The film follows musicians, graffiti artists, muralists and writers who used their art as a weapon to fight for freedom and a ‘peaceful’ means of protest against the abuses of Morsi and the Muslim Brotherhood. The film lacked a contextual element in the relationship between the artists featured and the ‘Revolution’ but could still serve an important place among the many films that document this historical period in Egypt’s history.  
 Ce documentaire puissant et émotionnellement chargée suit les manifestations en Egypte de la chute de Hosni Moubarak en 2011 à la chute de Mohamed Morsi en 2013. Le film suit les musiciens, artistes de graffiti, muralistes et écrivains qui ont utilisé leur art comme une arme pour se battre pour la liberté et un moyen de protestation «pacifique» contre les abus de Morsi et les Frères Musulmans. Le film manquait un élément contextuel dans la relation entre les artistes en vedette et la «révolution», mais pourrait encore servir une place importante parmi les nombreux films qui documentent cette période historique dans l'histoire de l'Egypte.

Pas Deux, Canada 2013, 6m, Scott Leroux
Collaborating with dancer Sasha Amaya, Leroux creates a visually and aurally stunning film that explores color and movement.
En collaboration avec la danseuse Sasha Amaya, Leroux crée un film visuellement et auditivement magnifique qui explore la couleur et le mouvement.

Wet Shortcuts, Canada 2013, 4m28s, Garry Lagendyk
Despite an overnight flood, commuters still head off to work. An effectively animated film producing a dream-like and fantastic landscape.
Malgré un flot nuit, les navetteurs tête encore hors de travailler. Un film d'animation efficace produisant un paysage onirique et fantastique.

Tango Brasileiro, United-Kingdom / Royaume-Uni / Brazil / Brésil 2013, 3m, Billy Cowie
Archival images of a square in Rio de Janeiro merge with a spoken word performance by contemporary dancer Gabriela Alcofra.
Des images d'archives sur une place à Rio de Janeiro se confondent avec une performance de spoken word par la danseuse contemporaine Gabriela Alcofra.

Sommerküle / Summerbreeze, Germany / Allemagne 2013, 6m, Facundo V. Scalerandi
A cinematic interpretation of Edward Hopper’s 1961 painting, A woman in the Sun.
Une interprétation cinématographique Une femme au Soleil (1961) un tableau de Edward Hopper.  

Kehinde Wiley : An Economy of Grace, United States / États-Unis 2014, 39m22s, Jeff Dupre
Kehinde (born 1977 in Los Angeles) is a New York based painter who recreates classical themes using models recruited from the streets. Up until now he has used African-American men but for his latest project, An Economy of Grace, he is focusing on African-American women. This film traces the process of creation. The final results were exhibited in New York in 2012.  
Kehinde (né en 1977 à Los Angeles) est un peintre basée à New York qui recrée les thèmes classiques en utilisant des modèles recrutés dans les rues. Jusqu'à maintenant, il a utilisé les hommes Afro-Américains, mais pour son dernier projet, An Economy of Grace, il se concentre sur les femmes Afro-Américaines. Ce film retrace le processus de création. Les résultats finals ont été exposés à New York en 2012.

L’Île aux Oiseaux : Repère, Capture, Retour à la Source, Canada 2014, 42m44s, Emilie Baillargeon
Architect Pierre Thibault and his team set up ‘land art’ installations in the Charlevoix region of Quebec. I didn’t understand the purpose of the exercise or what the filmmaker was trying to tell the audience – rather futile. The music was pleasant to listen to.
 L'architecte Pierre Thibault et son équipe ont mis en place des installations 'land art' dans la région de Charlevoix, au Québec. Je ne comprends pas le but de l'exercice ou de ce que le cinéaste a essayé de dire à l'auditoire plutôt futile. La musique était agréable à écouter.

Creep, Canada 2014, 3m54s, Dayna McLeod / Jackie Gallant
Dayna performs Radiohead’s Creep, an epic 1990s anthem of nihilism and self-loathing, in a borrowed kitchen. Jackie morphs, manipulates the song to create the corresponding soundtrack.
Dayna interprète Creep de Radiohead, un hymne emblématique des années 1990 exprimant le nihilisme et le dégoût de soi-même, dans une cuisine emprunté. Jackie  transforme, manipule la chanson pour créer la bande sonore correspondant.

Boiler Room, Canada 2015, 2m9s, Rachel Echenburg
GIF-like animation made up of hundreds of still photographs of a solitary figure melding with the color-coded pipes in a boiler room.
Animation au style GIF composé de centaines de photographies d'un personnage solitaire fusionnant avec les tuyaux et de machines de couleur dans une chaufferie.

In Medias Res / In The Midst of Things, Portugal 2013, 72m, Luciana Fina
What thoughts inhabit an architect’s universe as he designs his buildings? This film examines such thoughts, and also his ethics and the relationship with other artistic disciplines. Architect, Manuel Tainha (1922-2012) began his career in the 1950s, and for nearly six decades, devoted himself to his work. He also taught at a university. This film focuses on three of his works – considered milestones in his career. This documentary includes readings from his written texts, archival footage and music by Béla Bartók – giving it a sense of surrealism and metaphysical existentialism.
 Quelles pensées habitent l'univers de l'architecte comme il conçoit ses bâtiments? Ce film examine de telles pensées, et aussi son éthique et la relation avec d'autres disciplines artistiques. L’architecte Manuel Tainha (1922-2012) a commencé sa carrière dans les années 1950, et pendant près de six décennies s’est consacré à son travail. Il a aussi enseigner a l’université. Ce film se concentre sur trois de ses œuvres considéré comme jalons de sa carrière. Ce documentaire comprend de lectures de ses textes écrits, des images d'archive et de la musique de Béla Bartók ce qui donne un sentiment de surréalisme et d’existentialisme métaphysique.

Picasso – Céramiques, France 2013, 19m33s, Thierry Spitzer
In 1946, Picasso met ceramists Georges and Suzanne Ramie who were responsible for the renewal of this art form. This film examines Picasso’s techniques and Mediterranean influence in his realizations. 
 En 1946, Picasso rencontre Georges et Suzanne Ramie, céramistes qui étaient responsables pour le renouvellement de cette forme d'art. Ce film examine les techniques de Picasso et influence Méditerranéenne dans ses réalisations.

J.R.R. Tolkien : des Mots, des Mondes, France 2014, 55m, Simon Backès
This fascinating and informative film is a journey into the mind of J.R.R. Tolkien (1892-1973), the creator of Middle Earth (Lord of the Rings and The Hobbit). His masterpiece’s impact in the fantasy genre (for example, the role-playing game Dungeons and Dragons and the Star Trek franchise) remains so strong, even today. Tolkien was fueled by his love for Anglo-Saxon legends (King Arthur) and Norse sagas (Beowulf) and his desire to invent new languages. For these languages to be ‘real’, they have to have their own histories, cultures and myths of the people who would have spoken it.   
    Ce film fascinant et instructif est un voyage dans l'esprit de J.R.R. Tolkien (1892-1973), le créateur de la Terre du Milieu (Le Seigneur des Anneaux et Bilbo le Hobbit). L'impact de son chef-d'œuvre dans le genre fantastique (par exemple, le jeu de rôle Donjons et Dragons et la franchise Star Trek) reste si forte, même aujourd'hui. Tolkien était alimentée par son amour pour les légendes Anglo-Saxons (King Arthur) et les sagas Nordiques (Beowulf) et son désir d'inventer de nouvelles langues. Pour que ces langues soient «réel», ils doivent avoir leurs propres histoires, cultures et  mythes des personnes qui l’auraient parlé.

La Cathédrale de Cologne, France 2012, 26m, Richard Copans
The Cologne Cathedral began construction in 1248 and was completed in 1880. Not only considered a masterpiece of Gothic art, it embodies Germany’s entire history and is considered a symbol of the nation’s culture. This film explores its Gothic features and its methods of construction – many of which were architectural innovations.
 La Cathédrale de Cologne a commencé la construction en 1248 et a été achevée en 1880. Non seulement considéré comme un chef-d'œuvre de l'art gothique, il incarne toute l'histoire de l'Allemagne et est considéré comme un symbole de la culture de la nation. Ce film explore ses éléments gothiques et ses méthodes de construction dont beaucoup étaient des innovations architecturales.

Les Pas pour Rire, Canada 2014, 68m, André Desrochers
Les Pas pour Rire is a theatre troupe adapted for intellectually handicapped persons to give them a sense of belonging and to bring out their talents and skills. It gives them confidence and a sense of accomplishment and relevance, enhancing their status in society. The troupe was founded in 1995 and since 2006 Isabelle Leduc has been the director. This film takes us behind the scenes as Isabelle leads these ‘genuine’ actors and comedians in workshops as they learn how to surpass themselves and realize their potential. Includes excerpts from previous performances. 
 Les Pas pour Rire est une troupe de théâtre adaptée pour les personnes intellectuellement handicapées afin de leur donner un sentiment d'appartenance et de faire ressortir leurs talents et leurs compétences. Ceci leur donne la confiance et un sentiment d'accomplissement et de la pertinence, l'amélioration de leur statut dans la société. La troupe a été fondée en 1995 et depuis 2006 Isabelle Leduc a été le metteur-en-scène. Ce film nous emmène dans les coulisses comme Isabelle guide ces acteurs et comédiens «vrais» dans des ateliers où ils apprennent à se dépasser et à réaliser leur potentiel. Comprend des extraits de performances précédentes.

The Shepherd Principle, South Africa / Afrique du Sud 2014, 12m, Georgia Papageorge
This symbolically visual film is filmmaker’s outcry regarding plans to build a commercial road across the Serengeti beginning in Lake Victoria across northern Tanzania and down to the coast. Chinese businessmen want to transport raw materials as efficiently as possible from Lake Victoria down to the coast. Unfortunately the threat to the world’s greatest herd migration is quite high.
Ce film symboliquement visuel est le tollé du cinéaste au sujet des plans pour construire une route commerciale à travers le Serengeti débutant au Lac Victoria, passant par le nord de la Tanzanie vers la côte. Des hommes d'affaires Chinois veulent transporter des matières premières aussi efficacement que possible provenant du Lac Victoria jusqu'à la côte. Malheureusement, la menace pour la plus grande migration des troupeaux du monde est assez élevée.

Strange and Familiar: Home, Hope and Architecture on Fogo Island, Canada 2014, 54m31s, Marcia Connolly / Katherine Knight 

Due to the depletion of fish in the oceans, many small island or coastal communities must address the issue of preserving their traditional culture, and also adapting it to find their place in the global world. One such community is Fogo Island, located off the Northeast coast of Newfoundland. In 2006, Zita Cobb, a former island resident and now a multimillionaire entrepreneur, formed Shorefast Foundation along with her brother Anthony. Her plans were to revitalize the island along with neighboring Change Islands into an arts Mecca and tourist destination, all the while preserving its 400 years of culture. Architect Todd Saunders (born in Gander, Newfoundland but now based in Norway), was commissioned to oversee the project, which included six artist studios and a 29-room five-star-hotel.  

En raison de l'épuisement des poissons dans les océans, de nombreuses petites communautés insulaires ou côtières doivent aborder la question de la préservation de leur culture traditionnelle, et de s’adapter aussi à trouver leur place dans le monde global. Une telle communauté est l'île Fogo, située au large de la côte nord de Terre-Neuve. En 2006, Zita Cobb, un ancien résident de l'île Fogo et maintenant un entrepreneur multimillionnaire, a formé Fondation Shorefast avec son frère Anthony. Ses plans étaient à revitaliser l'île avec les îles voisines, les Change Islands, dans un Mecque d’arts et un destination touristique tout en préservant ses 400 ans de culture. L’architecte Todd Saunders (né à Gander, Terre-Neuve, mais maintenant basé en Norvège), a été chargé de superviser le projet, qui comprenait six ateliers d'artistes et un hôtel à cinq étoiles de 29 chambres.
[Exception made to 99-word rule / Exception faite au règle de 99 mots] 

Neon, Poland / Pologne 2014, 52m, Eric Bednarski
In an effort to convey a feeling of modernity and progress in Warsaw, the Polish Communist government took it upon itself to ‘neonize’ the city. During the Stalinist era, it had become drab and dark. Poland’s ties with the West had been entirely cut off. After 1956 and up to the 1970s, neon signs were installed on many buildings of Warsaw, basically serving to identify the institutions and stores. In the West, neon signs are installed for commercial purposes. Today, much of the signs are regarded and celebrated as art.  
Dans le but de transmettre un sentiment de modernité et de progrès à Varsovie, le gouvernement communiste Polonais a pris sur lui-même d’une campagne de « néonisation » de la ville. Au cours de l'ère Stalinienne, la ville était devenue terne et sombre. Les liens de la Pologne avec l'Ouest avaient été entièrement coupés. Après 1956 et jusqu'aux années 1970, les enseignes de néons ont été installés sur de nombreux bâtiments de Varsovie, servant essentiellement à identifier les institutions et les commerces. Dans l'Ouest, les enseignes de néons sont installés à des fins commerciales. Aujourd'hui, la plupart des enseignes de néons sont considérés et célébré comme de l'art.

Memórias, United-Kingdom / Royaume-Uni / Brazil / Brésil 2014, 3m31s, Bertie
A capoeira style dance (interpreted by Ponciano Almeida and Lucas Verdin) that explores childhood memories and experiences.
Une danse au style capoeira (interprété par Ponciano Almeida et Lucas Verdin) qui explore les souvenirs et les expériences d’enfance.

Mean Time, Canada / South Africa / Afrique du Sud 2013, 5m
Experimental urban dance film set to music by Jesse Zubot and Mira Calix. An identical choreography danced by two dancers (Martin Zoutman and Jacob Pratt) – one in Capetown, South Africa; the other in Vancouver, Canada. Though different in origin and culture, the film brings out the similarities.
Film de danse urbaine expérimentale sur une musique de Jesse Zubot et Mira Calix. Une chorégraphie identique dansé par deux danseurs (Martin Zoutman et Jacob Pratt) une au Cap en Afrique du Sud; l'autre à Vancouver, Canada. Bien que d’une origine et de culture différente, le film met en évidence les similitudes.

Lost in Motian II, Canada 2013, 5m, Ben Sherinian
Dancer Heather Ogden performing to Leonard Cohen’s Avalanche (in a red dress, on a stage with red curtains), allows her imagination to take her into an atmospheric environment.
Danseuse Heather Ogden interprete Avalanche de Leonard Cohen (dans une robe rouge, sur une scène avec des rideaux rouges), permet son imagination de l'emmener dans un environnement atmosphérique.

Black and Tan Fantasy/Répétition, Canada 2015, 24m25s, Mario Côté
In 1947, Canadian painter, sculptor, dancer and choreographer Françoise Sullivan, had her first taste of the music and dance of black Harlem neighbourhoods. She choreographed to Duke Ellington’s Black and Tan Fantasy (composed in 1927) which she performed a year later in Montreal. This film is a recreation of this groundbreaking performance – interpreted by dancer Ginette Boutin in the artist’s studio and on stage in a deserted bar. Filmmaker uses many experimental elements, giving the illusion of a never-ending-dance-fantasy.
En 1947, le peintre, sculpteur, danseur et chorégraphe Canadienne Françoise Sullivan, a eu son premier goût de la musique et la danse des quartiers noirs de Harlem. Elle chorégraphie Black and Tan Fantasy, (composé en 1927 par Duke Ellington) qu’elle a interprété un an plus tard à Montréal. Ce film est une reconstitution de cette performance révolutionnaire interprété par la danseuse Ginette Boutin dans l'atelier de l'artiste et sur scène dans un bar abandonné. Le cinéaste utilise de nombreux éléments expérimentaux, donnant l'illusion d'une danse-fantaisie sans fin.

Jeanne Renaud, Rose-Marie Arbour. Le Temps qui Reste, Canada 2014, 97m, Mario Côté
Jeanne Renaud

Two pioneers in Quebec’s art-world interview each other revealing what drove and inspired them;  the impact of their work on the next generation and how each of them approach aging. Jeanne Renaud (born 1928) brought modern and contemporary dance to Quebec; whereas art historian Rose-Marie Arbour was, in 1969, the co-founder of the Department of Art History at the University of Quebec in Montreal (UQAM). The interviews were interspersed with text and narration by each participant set to music by Arnold Schöenberg. Very philosophical and informative.

Rose-Marie Arbour

 Deux pionniers dans le monde de l'art du Québec s’interroge  mutuellement révélant ce qui les a poussé et les a inspirés; l'impact de leur oeuvres sur la prochaine génération et comment chacun d'entre eux approchent le vieillissement. Jeanne Renaud (né en 1928) a apporté la danse moderne et contemporaine au Québec; tandis que l'historien d'art Rose-Marie Arbour était, en 1969, le co-fondateur du Département d'histoire de l'art à l'Université du Québec à Montréal (UQAM). Les entrevues ont été entrecoupées avec texte et narration par chaque participant sur une musique composée par Arnold Schöenberg. Très philosophique et informative.

Kara Walker: “A Subtlety or the Marvelous Sugar Baby”, United States / États-Unis 2014, 10m, Ian Forster

An Art21 segment recounting and explaining the creation of Kara Walker’s monumental public project of the same name. The work, her first large-scale public project, is a tribute to the unpaid and often overworked ‘artisans’ in the sugar industry. It was exhibited at the sprawling industrial relics of the legendary Domino Sugar Factory in Brooklyn, New York from May 10th to July 6th 2014. 
Un segment d’Art21 racontant et expliquant la création du projet public monumental de Kara Walker du même nom. L'œuvre, son premier projet public à grande échelle, est un hommage aux «artisans» non rémunérés et souvent surchargés de travail dans l'industrie sucrière. Il a été exposé aux reliques industrielles tentaculaires de la légendaire Domino Sugar Factory à Brooklyn, New York du 10 Mai au 6 Juillet 2014.

Diaghilev and the Ballets Russes, United States / États-Unis 2013, 30m, Carroll Moore
Impresario Serge Diaghilev (1872-1929) revolutionized modern dance by fusing it with painting, design and music. He was able to persuade the greatest artistic talents of the early 20th century to join the Ballets Russes. Their spectacular and often unconventional productions dazzled and even challenged audiences. This film, narrated by Tilda Swinton, gives a short overview of the company’s major highlights.
 L'imprésario Serge Diaghilev (1872-1929) a révolutionné la danse moderne en la fusionnant avec la peinture, le design et la musique. Il a réussi à convaincre les plus grands talents artistiques du début du 20ème siècle pour se joindre avec les Ballets Russes. Leurs productions spectaculaires et souvent non conventionnelles a éblouis et même contestées le publics. Ce film, narré par Tilda Swinton, donne un bref aperçu des principaux faits saillants du troupe.

L’Image Capturée Léon Tolstoï et Iliya Ginzburg, Deux Portraits dans l’Intérieur de l’Époque, Russia / Russie 2014, 83m, Galina Evtushenko / Anna Evtushenko
Numerous portrait sculptures of prominent Russian figures and other works by sculptor Ilya Ginzburg (1859-1939) have been installed throughout the former USSR. His most notable achievement was the nearly 20 or so busts of author Leo Tolstoy (1828-1910). This extensively researched and highly academic documentary reveals many fascinating facts about the relationship between Ginzburg and the Tolstoy family. Familiarity with the subject is an asset.

De nombreuses de portraits sculptés de personnalités Russes éminent et d'autres œuvres du sculpteur Ilya Ginzburg (1859-1939) ont été installés dans toute l'anciens URSS. Sa réalisation la plus remarquable était les près de 20 ou plus bustes de l'auteur Léon Tolstoï (1828-1910). Ce documentaire de recherches approfondies et très académique révèle de nombreux faits fascinants sur la relation entre Ginzburg et la famille Tolstoï. Familiarité avec le sujet est un atout.

Im.promp.tu, Canada 2014, 4m, Michael Slobodian 
Experimental dance choreographed and interpreted by Christopher Roman to Float Dance (Adhelm Remix) by Peter Gregson (on cello) and Gabriel Prokoviev. Fluid and surreal. 
Danse expérimentale chorégraphié et interprété par Christopher Roman sur Float Dance (Adhelm Remix) par Peter Gregson (violoncelle) et Gabriel Prokofiev. Fluide et surréaliste.

Pas de Deux, Canada 2014, 7m, Claudia Mejia Castillo 
During a ballet audition, a young judge is confronted with a traumatic childhood memory. Choreographed by Alexis Simonot to Tchaikovsky’s Nutcracker Suite.

Lors d'une audition de ballet, un jeune juge est confronté à une mémoire traumatique de l'enfance. Chorégraphié par Alexis Simonot à Casse-Noisette de Tchaïkovski.

Boîte Noîre, Canada 2014, 10m, Mario Calvé

Choreographed by Estelle Clareton. A couple in a state of disequilibrium tries to find their way back to reality.

Chorégraphié par Estelle Clareton. Un couple dans un état de déséquilibre essayé de trouver leur chemin de retour à la réalité.

Broken Tongue, United States / États-Unis 2013, 3m, Mónica Savirón

A collage of images taken from the New York Times from its founding in 1853 till present day – a tribute to avant-garde artist Tracie Morris and her poem Afrika.
Un collage d'images prises venant du New York Times depuis sa fondation en 1853 jusqu'à nos jours un hommage à l'artiste d'avant-garde Tracie Morris et son poème Afrika.

Gardenia: Bevor der Letzte Vorhang Fällt / Before the Last Curtain Falls, Germany / Allemagne / Belgium / Belgique 2014, 88m, Thomas Wallner
Gardenia, directed by Alain Platel and Frank van Laecke, is a transsexual cabaret dance performance that delves deeply into the turbulent lives of nine people. Apart from a woman in her 40s and a young male dancer, the remaining seven were men in the autumn of their lives and have resigned themselves that they will never find ‘true love,’ although they still hope it will come their way. Gardenia initiated in Paris in 2010 and went on to become an international success with over 200 performances in 25 countries. This film is a poignant yet melancholic introspective of the seven older men as they reflected on the risks, their courage and impact on their lives. Interwoven with excerpts from the show were behind-the-scenes glimpses from their daily lives.

Gardenia, mise-en-scène par Alain Platel et Frank van Laecke, est un spectacle cabaret transsexuel de danse qui plonge profondément dans la vie turbulente de neuf personnes. Outre qu'une femme dans ses quarantaines et un jeune danseur, les sept autres étaient des hommes à l'automne de leur vie et se sont résignés qu'ils ne trouveront jamais « l’amour vrai »,  malgré qu’ils espèrent toujours que ceci viendra vers eux. Gardenia, initiée à Paris en 2010, est finalement devenu un succès international avec plus de 200 représentations dans 25 pays. Ce film est une introspection poignante mais mélancolique des sept hommes plus âgés, car ils reflètent sur les risques, leur courage et  l’impact sur leur vie. Entrelacés avec des extraits du spectacle étaient des aperçus de leur vie quotidienne derrière les coulisses.

[Exception made to 99-word rule / Exception faite au règle de 99 mots] 

J.L. Sert: Un Sueño Nomada / J.L. Sert: A Nomadic Dream / J.L. Sert: Un Rêve Nomade, Spain / Espagne / United States / États-Unis 2013, 72m, Pablo Bujosa Rodríguez
Josep Lluís Sert (Barcelona, Spain 1902-1983) was an avant-garde architect who melded his Catalan heritage with the modernist movement. Having a passion for the arts he became close friends and often collaborated with the likes of Alexander Calder, Joan Miró, Georges Braque, Mirko Basaldella, Marc Chagal and many others. As well, his focus was to incorporate whole urban landscape rather than just the individual building. This film is an in-depth portrait of J.L. Sert, using archival footage of him presenting some of his finest creations and commentaries from his closest associates, journalists and historians.  
Josep Lluís Sert (Barcelone, Espagne 1902-1983) était un architecte d'avant-garde qui a allier son héritage Catalan avec le mouvement moderniste. Ayant une passion pour les arts il est devenu proches amis et a souvent collaboré avec des artistes comme Alexander Calder, Joan Miró, Georges Braque, Mirko Basaldella, Marc Chagall et bien d'autres. En outre, son objectif était d'incorporer le paysage urbain dans l’ensemble plutôt que juste le bâtiment individuel. Ce film est un portrait en profondeur de  J.L. Sert, en utilisant des images d'archives de lui présentant certaines de ses plus belles créations et des commentaires de ses plus proches collaborateurs, des journalistes et des historiens.

Children of Flamenco, Czech Republic / République Tchèque / Spain / Espagne 2013, 66m, Kateřina Hager Amós and Abraham are from two completely different worlds yet they share a passion for flamenco music. Both are child prodigies. Amós is from Salamanca in Northwestern Spain. He is a guitar virtuoso; has performed all over the world; composes his own music and is recognized by Paco de Lucia. Amós is on a quest for perfection. Abraham is a gifted singer from the Caño-Roto neighbourhood of Madrid. Abraham is cultivating the gypsy traditions and culture passed down from father to son for many generations.
 Amos et Abraham sont de deux mondes complètement différents mais ils partagent une passion pour la musique flamenco. Les deux sont des enfants prodiges. Amos est de Salamanque dans le Nord-Ouest de l’Espagne. Il est un virtuose de la guitare; a joué partout dans le monde; compose sa propre musique et est reconnu par Paco de Lucia. Amos est sur une quête vers la perfection. Abraham est un chanteur doué du quartier Caño Roto en Madrid. Abraham cultive les traditions et de la culture Tziganes qui ont été transmis de père en fils depuis plusieurs générations.

A Short History of Madness / Une Courte Histoire de la Folie, Canada 2014, 27m, Isabelle Hayeur
This dance film, choreographed by Virginie Brunelle, explores the evolution of the treatment of mental illness from the late 19th century to the present. The choreography is evocative and clearly shows that no matter what treatment is used, whether institutionalized or not, the mentally ill will always be in solitude.  
 Ce film de danse, chorégraphie de Virginie Brunelle, explore l'évolution du traitement de la maladie mentale de la fin du 19ème siècle à nos jours. La chorégraphie est évocateur et montre clairement que peu importe le traitement utilisé, qu'elles soient institutionnalisées ou non, les malades mentaux sera toujours dans la solitude.

Amazing Houses, Denmark / Danemark 2013, 28m, Lone Krüger Bodholdt
Amazing Houses is a six-part television documentary hosted by home and lifestyle expert Mads Arlien-Søborg. He visits people who have chosen to live in a very different and unique way. Their houses reflect their personality. He moves in with them for 24 hours. In this episode, he visits the New Jersey home of architect Adam Kalkin and his wife Jocelyne. His ‘house’ is actually two – housed inside an aircraft hangar.
Amazing Houses est un documentaire télévisé en six parties animée par Mads Arlien-Søborg, spécialiste en art de vivre. Il visite les personnes qui ont choisi de vivre d'une manière très différente et unique. Leurs maisons reflètent leur personnalité. Il vivre avec eux pendant 24 heures. Dans cet épisode, il visite la maison de l'architecte Adam Kalkin et son épouse Jocelyne a New Jersey. Sa «maison» est en fait deuxlogé à l'intérieur d'un hangar d'avion.

I’m A Creative Animal, Switzerland / Suisse / Germany / Allemagne 2014, 52m, Barbera Seiler
This film documents Canadian soprano and conductor Barbara Hannigan (born 1971 in Waverly, Nova Scotia) performances at last summer’s Lucerne Festival. Though her repertoire includes traditional classical composers such as Mozart, she is mostly renowned for her advocacy and performances of contemporary music (such as György Ligeti's Mysteries of the Macabre).
Ce film documente les performances de la soprano et chef d'orchestre Canadienne Barbara Hannigan (né en 1971 à Waverly, Nouvelle-Écosse) au Festival de Lucerne, l'été dernier. Bien que son répertoire comprend des compositeurs classiques traditionnels tels que Mozart, elle est surtout réputée pour sa défense et ces spectacles de la musique contemporaine (comme Mystères de la Macabre de György Ligeti).

Ndiphilela Ukucula : I Live to Sing, United States / États-Unis / South Africa / Afrique du Sud 2013, 78m, Julie Cohen
Since the end of apartheid in South Africa nearly 20 years ago, many black and mixed-race youth, especially from the townships, have the opportunity to develop their talents and become world-renowned. Many institutions of higher learning have since opened their doors to members of all races. One such is the University of Cape Town Opera School. This film follows three of these students as they prepare for their first major role – a production of Jacques Offenbach’s Tales of Hoffman. 
Depuis la fin de l'apartheid en Afrique du Sud il ya près de 20 ans, beaucoup de jeunes noirs et métis, en particulier des cantons, ont la possibilité de développer leurs talents et de devenir mondialement connue. De nombreux établissements d'enseignement supérieur ont depuis ouvert leurs portes aux membres de toutes les races. Un tel est l’Ecole d’Opéra de l'Université de Cape Town. Ce film suit trois de ces étudiants qui se préparent pour leur premier grand rôle - une production des Contes de Jacques Offenbach de Hoffman.

Before / Avant :     

Hitler’s Mountain of Stolen Art / Les Œuvres Volées par Hitler ou l’Incroyable Sauvatage, Germany / Allemagne 2014, 43m44s, Petre Gorrmann / André Schäfer
Throughout the Second World War, Hitler and Göring looted museums in occupied countries and stole private collections from leading Jewish collectors in order to satisfy their love of art. In the spring of 1944, over 6,500 valuable pieces were stored in the Altaussee salt mines in Austria. When Hitler committed suicide, the SS Officers in charge planned to blow up the mountain but opponents thwarted them. This ‘thriller-style’ investigative documentary recounts who actually saved this cultural heritage that belongs to all of humanity.   
  Tout au long de la Seconde Guerre Mondiale, Hitler et Göring ont pillé les musées dans les pays occupés et ont volé des collections privées des grands collectionneurs Juifs afin de satisfaire leur amour de l'art. Au printemps 1944, plus de 6500 pièces de grande valeur ont été stockés dans les mines de sel d’Altaussee en Autriche. Quand Hitler s’est suicidé, les officiers SS en charge planifiées de faire sauter la montagne mais les opposants les contrecarrés. Ce documentaire d'investigation au style thriller raconte qui a vraiment sauvé ce patrimoine culturel qui appartient à tout de l’humanité.

La Statue de la Liberté, Naissance d'un Symbole, France 2014, 89m, Mark Daniels
When the concept of the Statue of Liberty was first proposed by sculptor Auguste Bartholdi (1834-1904), it was considered absurd and nearly failed to see the light of day. Yet Bartholdi’s determination and ability to sell the Liberty concept allowed this colossal eighth wonder of the world to finally be unveiled in 1886. Since then she has greeted and welcomed millions of immigrants as she stands majestic at the entrance to New York’s harbor. This informative and well-research film tells the amazing story of its creation through the use of archival material, re-enactments and commentaries from historians and engineers.
Lorsque le concept de la Statue de la Liberté a été proposé par le sculpteur Auguste Bartholdi (1834-1904), il a été jugé absurde et a failli ne pas voir la lumière du jour. Pourtant, la détermination et la capacité de vendre de Bartholdi le concept de la Liberté a permis que ce colossale huitième merveille du monde soit finalement dévoilé en 1886. Depuis, elle a salué et accueilli des millions d'immigrants comme elle se dresse majestueusement à l'entrée du port de New York. Ce film instructif et bien-recherche raconte l'incroyable histoire de sa création grâce à l'utilisation des documents d'archives, des reconstitutions et des commentaires d'historiens et d'ingénieurs.

Cells, Belgium / Belgique 2013, 89m, Will Mathijs
With its eerie soundtrack, surreal imagery and on the edge subject matter, this easily could have found its place screening in a genre film festival. Dutch-Belgian visual-artist Martin uit den Bogaard takes parts of dead animals (and even a human finger) and converts them into works of art. He does this by inserting electrodes into the corpse and connecting them to a computer. This produces images and sounds which are the result of an energy being generated as the cells decompose. He hopes to do this one day with a full human corpse, specifically his own or a willing donor.
Avec sa bande sonore mystérieuse, l'imagerie surréaliste et un sujet sur le bord, ce aurait pu facilement trouvé sa place à un festival de films de genre. - L’artiste visuel Belgo-néerlandaise Martin uit den Bogaard prend des parties d'animaux morts (et même un doigt humain) et les convertit en œuvres d'art. Il le fait par l'insertion des électrodes dans le corps et en les reliant à un ordinateur. Ceci produit des images et des sons qui sont le résultat d'une énergie générée quand les cellules se décomposent. Il espère faire ceci un jour avec un cadavre humain entière, en particulier son propre ou d'un donneur consentant.

Fridge, Spain / Espagne 2014, 10m, Pepe Botías
The rise and fall of a romantic relationship as seen from inside a fridge.
L'ascension et la chute d'une relation amoureuse comme vu de l'intérieur d'un réfrigérateur.

Cut, United States / États-Unis 2013, 07m, Anita Thacher
A mash up of classic black and white film clips from the 30s and 40s that refocuses our attention on their latent aspects, heightening our awareness, giving us a new approach.
Un mash-up des films classiques clips en noir et blanc des années 30 et 40 qui recentrent notre attention sur leurs aspects latents, ce qui accroît notre conscience, nous donnant une nouvelle approche.

Chase, United States / États-Unis 2013, 10m, Anita Thacher
Filmmaker’s manipulations and reconfigurations of the images and sounds from the car-chase sequence throughout the streets of San Francisco give a new perspective and reveals the artistry of the classic action thriller Bullitt. 
Les manipulations et les reconfigurations des images du cinéaste et des sons de la séquence course-poursuite à travers les rues de San Francisco donnent une nouvelle perspective et dévoile l'art du thriller d'action classique Bullitt.

Body Without a Brain, Indonesia / Indonésie / United States / États-Unis 2014, 7m, Mark Freeman
Living one’s life as if in a trance is like being “a tree without roots.” Japanese dancer and choreographer Rianto encounters the nature’s elements. 
Vivre sa vie comme si dans une transe est comme être « un arbre sans racines. » Le danseur et chorégraphe Japonais Rianto rencontre les éléments de la nature.

Away from All Suns, Germany / Allemagne 2013, 77m, Isa Willinger
In the 1920s, just after the Russian revolution, the spirit of constructivism (an offshoot of Futurism) prevailed. Many buildings were constructed in light of the promise of Utopia. But Stalinism killed this spirit of idealism and many of these buildings have been neglected and forgotten and those remaining face demolition. This film follows three Muscovites who are fighting to preserve these buildings and their historical heritage.
Dans les années 1920, juste après la révolution Russe, l'esprit du constructivisme (une émanation du futurisme) a prévalu. De nombreux bâtiments ont été construits à la lumière de la promesse de l'utopie. Mais le Stalinisme a tué cet esprit d'idéalisme et de bon nombre de ces bâtiments ont été négligés et oubliés et ceux qui restent le démolition est envisager. Ce film suit trois Moscovites qui se battent pour préserver ces bâtiments et leur patrimoine historique.

Buren dans la Ville, France 2014, 39m, Émérance Dubas
This film focuses on the entire production process involved in constructing Daniel Buren’s urban work integrated into a 15km stretch of Tours first tram line. The process began in 2009 and ended 2013 and shows the complexity of translating the artist’s conceptualization into reality and in compliance with urban bylaws.
Ce film se concentre sur le processus de production impliqués dans la construction d’un œuvre urbaine  de Daniel Buren intégré dans un tronçon de 15 kilomètres de première ligne de tramway en Tours. Le processus a commencé en 2009 et s’est terminée en 2013 et montre la complexité de traduire la conceptualisation de l'artiste dans la réalité et dans le respect des règlements urbains.

Globe Trot, United States / États-Unis 2014, 4m35s, Mitchell Rose
A diverse mosaic of humanity created by non-professional dancers from the four corners of the globe, filmed by 57 filmmakers (each contributing two seconds) performing a choreography by Bebe Miller. Une mosaïque diverse de l'humanité créée par des danseurs non professionnels venus des quatre coins du globe, filmés par 57 cinéastes (chacun apportant deux secondes) exécutant une chorégraphie de Bebe Miller.

Gli Immacolati / Les Immaculés, France 2013, 14m, Ronny Trocker
Against a backdrop of bleak animated images of the actual location, two voices recount the story of a sixteen-year-old girl who claims to have been raped by two Roma men. This resulted in a punitive raid on the nearby Roma camp by enraged villagers. The voices are that of the girl’s brother and a Roma woman. This is a powerfully well-delivered statement about the lack of reason caused by the stigmatization of certain ethnic group (in this case the Gypsies).
Dans un contexte d'images animées sombres de l'emplacement réel, deux voix racontent l'histoire d'une jeune fille de seize ans qui affirme d’avoir été violée par deux hommes Rom. Cela a entraîné dans une expédition punitive sur le camp de Rom  à proximité par les villageois furieux. Les voix sont que du frère de la jeune fille et une femme Rom. Ceci est une déclaration puissante bien remis de l'absence de raison causés par la stigmatisation de certains groupes ethniques (dans ce cas, les Tsiganes).

Jeu de Pendu, Canada 2010, 2m, Lamathilde
Is it really an innocent game?
Est-il vraiment un jeu innocent?

Maison / Fast Forward, Canada 2010, 5m, Élaine Frigon
Mnemonic details emerging as camera repeatedly moves over images in fast-forward.
Détails mnémoniques émergents que la caméra se déplace de façon répétée sur les images en avance rapide.