Thursday 28 April 2016

37e Édition du Festival International de Jazz de Montréal

Lever de Rideau sur une Programmation Riche et Variée
du 29 Juin au 9 Juillet 2016

The Curtain Rises on a Rich and Diverse Program
from June 29th till July 9th 2016




175 indoor concerts (announced April 26) spread over 15 series and presented in 11 venues in and around the Quartier du Spectacles. From intimate showrooms to prestigious concert halls, the FIJM will be host to a vast array of musical names – young artists on the rise, those at their peaks, and finally, legends of jazz.


175 concerts en salle (annoncés 26 Avril) répartis sur 15 séries et présentés dans 11 lieux dans et autour du Quartier du Spectacles. De petites salles intimistes aux grandes salles de concert prestigieuses, le FIJM sera l'hôte d'une vaste gamme de noms musicaux – jeunes étoiles en pleine ascension, artistes au sommet  de leurs renommée, et enfin, des légendes du jazz.

outdoor concerts (announced June 7) / concerts en plein air (annoncé le 7 Juin)



For more info please consult program(s) or go to montrealjazzfest.com or Info-Jazz (514-871-1881 or 1-85JAZZFEST).
 Pour plus d'informations s'il vous plaît consulter le programme (s) ou aller à montrealjazzfest.com ou Info-Jazz (514-871-1881 ou 1-85JAZZFEST).

*******************************************************************************
Chronique des artistes et des événements vus  / Chronicle of artists and events seen: 


CLICK HERE for last year / CLIQUER ICI pour l’année dernier

**************************************************************************************************

Avant Gout:
Artists from whom I received a physical copy (CD or vinyl) over the previous year and are performing during this year's festival. A short commentary and biography will be written in this section.
Artistes de qui je ai reçus une copie physique (CD ou vinyle) pendant l'année précédente et sont performants pendant le festival de cette année. Un bref commentaire et biographie seront écrits dans cette section.

Makaya, July 3 Juillet @ 20h & 22h scène Hyundai stage
CD: Elements (2016)
Makaya is: - one of the highest mountains in Haiti.
- a famous maroon fighter who lived during the colonial period.
- a Montreal based quintet that superbly fuses Haitian Creole with contemporary jazz fusion. The highly obvious virtuosity of the musicians also suggests a classical element in their music. The band formed in 2006 and consists of David Bontemps (piano), Cydric Féréol (percussion and gwo ka), Jude Deslouches (guitar and lead vocals), Nicolas Bédard (double bass ) and Emmanuel Delly (congas and Haitian percussion).
Makaya est: - l'une des plus hautes montagnes en Haïti.
                     - un célèbre marron combattant qui a vécu pendant la période coloniale.
                     - un quintette Montréalais qui fusionne superbement le Créole Haïtien avec le jazz fusion contemporain. La virtuosité très évidente des musiciens suggère également un élément classique dans leur musique. Le groupe a formé en 2006 et consiste de David Bontemps (piano), Cydric Féréol (percussion et gwo ka), Jude Deslouches (guitare et chant), Nicolas Bédard (contrebasse) et Emmanuel Delly (congas et percussions Haïtienne).
*******************************************************************************

Wednesday June 29 / Mercredi 29 Juin
11:45-13:00 Place Heineken Place
Israël Proulx (Chicoutimi):
A bit of boogie-woogie piano with elements of Jerry Lee Lewis to start off the Jazz Festival. He plays in a cabaret lounge-style and his enthusiasm is contagious. Catch him with his band on July 4 @ 17:00 on the same outdoor stage (corner of Ste-Catherine and de Bleury).
Un peu de piano boogie-woogie avec des éléments de Jerry Lee Lewis pour debuter le Festival de Jazz. Il joue dans un style salon-cabaret et son enthousiasme est contagieux. Il joue avec son groupe le 4 Juillet @ 17h00 sur la même scène en plein air (coin Ste-Catherine et de Bleury).

18:00
Opening of the Galerie Lounge TD, situated in the exhibition hall of the Espace Culturel Georges-Émile-Lapalme in Place des Arts. Featured exhibit: Montréal Couleurs Séparées by Montreal artist Carl-Antonyn Dufault. Twenty photomontages demonstrating the impact of the passage of time on the identity of a place. Various scenes of Montreal landscape contrasting day and night views. Two pieces – created exclusively for this event – focus on the Quartier des Spectacles and the Festival crowd. 
Ouverture de la Galerie Lounge TD, situé dans le hall d'exposition de l'Espace Culturel Georges-Émile-Lapalme de la Place des Arts. L'exposition vedette: Montréal Couleurs Séparées par l'artiste Montréalais Carl-Antonyn Dufault. Vingt photomontages montrant l'impact du passage du temps sur l'identité d'un lieu. Diverses scènes du paysage Montréalaise contrastant le jour et la nuit. Deux pièces créés exclusivement pour cet événement accenter sur le Quartier des spectacles et la foule Festivalier.
********************************************************************************


Thursday June 30 / Jeudi 30 Juin
17:00 Le Club Jazz Casino de Montreal 
Lisanne Tremblay: Violinization 
Accompanied by Kate Wyatt on piano, Adrian Vedady on double bass and Louis-Vincent Hamel on drums, Lisanne performs her spirited, melodic and inventive compositions with such virtuosity and pasion that should put her on the same level of such luminaries as Stéphane Grappelli, Jean-Luc Ponty and Didier Lockwood. She is the first violinist to graduate from McGill University's Jazz Performance and also the first to teach there.
Accompagné par Kate Wyatt au piano, Adrian Vedady à la contrebasse et Louis-Vincent Hamel à la batterie, Lisanne effectue ses compositions animées, mélodiques et inventives avec une telle virtuosité et pasion qui devrait la mettre sur le même niveau de sommités telles que Stéphane Grappelli, Jean-Luc Ponty et Didier Lockwood. Elle est la première violoniste diplômé de Jazz Performance de l'Université McGill et aussi le premier à y enseigner.










Heard a bit of the / Entendu un peu des Royal Pickles. 
Charismatic and festive interpretations of classic songs of the swing era, New Orleans and chansons Française along with their own compositions.
Des interprétations charismatiques et festives de chansons classiques de l'ère du swing, la Nouvelle-Orléans et chansons Française ainsi que leurs propres compositions.

20:00 Monument National  
Chris Potter (United States / États-Unis) 
A well-balanced mix of his own compositions and well-known standards, as saxophonist Chris Potter took the audience on a fascinating and adventurous eight-part musical journey. Solidly accompanied by Marcus Gilmore on drums and Joe Martin on bass, the music was hard-driving and straightforward. The first track was a positively surprising original take on Synchronicity by The Police.
Un mélange bien équilibré de ses propres compositions et standards bien connus, comme le saxophoniste Chris Potter a pris le public sur une partie de huit parcours musical fascinant et aventureux. Solidement accompagné de Marcus Gilmore à la batterie et Joe Martin à la basse, la musique était difficile au volant et simple. La première piste a été prise d'origine positive surprenante sur Synchronicity par The Police *****************************************************************************

Friday July 01 / Vendredi 01 Juillet
Place Heineken Place 
16:00 Heard the Orkestra Severini / Entendu l'Orkestra Severni
Traditional Klezmer, Balkan and Turkish music with a Gypsy influence.
La musique traditionnel Klezmer, des Balkans et de la Turquie avec une influence Tsigane.
17:00 Maz 
Maz is a quartet that gives a unique twist to Quebec traditional music by infusing it with elements of progressive rock and jazz. Basically an instrumental ensemble, the music of Maz shows strong influences of Gentle Giant, David Grisman and Dixie Dregs. The members of Maz are:
Marc Maziade (electric guitar, banjo, foot percussion and programming),
Pierre-Olivier Dufresne (violin, mandolin and foot percussion), 
Roxane Beaulieu (keyboards),
Mathieu Royer (double bass, violin)

  
Maz est un quatuor qui donne une touche unique à la musique traditionnelle du Québec en l'infusant avec des éléments de rock progressif et du jazz. Fondamentalement, un ensemble instrumental, la musique de Maz montre de fortes influences de Gentle Giant, David Grisman et Dixie Dregs. Les membres de Maz sont les suivants:
Marc Maziade (guitare électrique, banjo, percussions de pied et programmation),
Pierre-Olivier Dufresne (violon, mandoline et percussion de pied),
Roxane Beaulieu (claviers),
Mathieu Royer (contrebasse, violon)

20:00 Théâtre du Nouveau Monde Theatre
Angèle Dubeau et la Pietà – Ludovico Einaudi: Portrait
Ludovico Einaudi (born 1955) is an Italian pianist and composer. For her latest CD, violinist Angèle Dubeau paints a breathtaking musical portrait of this award-winning world renowned composer. As most of his works centre around the piano, Angèle reimagined them for violin and her thirteen-member ensemble – La Pietà. Beautiful lush strings accompanied by crystalline melodies from the pianist with occasional heavenly flourishes from the harpist, resulted in a music that was a sheer joy to listen to, allowing the listener to be carried away to a perfect land where all live together in complete harmony, as in the sonority arising from this virtuoso ensemble.
Ludovico Einaudi (né en 1955) est un pianiste et compositeur Italien. Pour son dernier CD, la violoniste Angèle Dubeau peindre un portrait musical à couper le souffle de ce compositeur primé de renommée mondiale. Comme la plupart de ses œuvres ce centre autour du piano, Angèle les réimagine pour violon et les treize membres de son ensemble – La Pietà. Des belles cordes luxuriantes accompagnés de mélodies cristallines du pianiste avec des flourishes célestes occasionnelles de la harpiste, ont donné lieu à une musique qui était une pure joie d'écouter, ce qui permet à l'auditeur d'être emporté dans un pays idéal où vivent tous ensemble en harmonie complète, comme dans la sonorité résultant de cet ensemble virtuose.
*********************************************************************************

Saturday July 02 @ 07pm / Samedi 02 Juillet @ 19:00; Maison Syphonique de Montréal
Montreal Jubilation Gospel Choir “I'll Take You There” 
The Montreal Jubilation Gospel Choir, founded (in 1982) and directed by Trevor W. Payne, is considered one of the world's finest choirs. Last night's concert that turned the exquisite Maison Symphonique into a house of worship, certainly confirmed their status. Even with 'my broken body' I was moved to stand up from my seat during the rousing songs, clap my hands and swing my legs in giving praise to the 'King of kings.' Overall, I felt His presence. The highlights (essentially it was the whole show) were instrumental renditions of two Ray Charles songs, the solos (both vocal and instrumental) and a rousing rendition of Handel's 'Hallelujah Chorus' to conclude this marvelous evening. This was the Choir's twelfth appearance at the Jazz Festival.
Le Montreal Jubilation Gospel Choir, fondé (en 1982) et dirigé par Trevor W. Payne, est considéré comme l'un des meilleurs chœurs du monde. Le concert d'hier soir qui a transformé l'exquise Maison Symphonique dans une maison de culte, a confirmé certainement ce statut. Même avec «mon corps brisé» J'ai été ému de me lever de mon siège pendant les chansons passionées, de frapper mes mains et bouger mes jambes en louant le« Roi des rois ». Dans l'ensemble, j'ai senti Sa présence. Les moments a souligner (en faite, c'était tout le spectacle) ont été des interprétations instrumentales de deux chansons de Ray Charles, les solos (à la fois vocales et instrumentales) et une interprétation passionées du «Hallelujah Chorus» d'Haendel pour conclure cette merveilleuse soirée. Ce fut le douzième apparition de la chorale au Festival de Jazz.
******************************************************************************

Sunday July 03 @ 07:30pm / Dimanche 03 Juillet @ 19:30  

Rufus Wainwright with grand orchestra conducted by / avec grand orchestre dirigé par Jayce Ogre 
Opéra Prima Donna Opera 
A visually symphonic evening with singers Antonio Figueroa, Katherine Guthrie and Lyne Fortin against the backdrop of a new film directed by Francesco Vezzoli. This performance consisted of excerpts from the original opera which is about a day in the life of an aging opera singer. Loved the music but I didn't quite understand the film. The movements in the film did not match the dynamics of the libretto and the music. 
Une soirée symphonique visuelle avec le chanteur Antonio Figueroa, et les chanteuses Katherine Guthrie et Lyne Fortin sur fond d'un nouveau film réalisé par Francesco Vezzoli. Cette performance consiste d'extraits de l'opéra original, qui est basée sur une journée dans la vie d'un chanteuse d'opéra qui vieillisse. J'ai adoré la musique, mais je ne comprennait pas très bien le film. Les mouvements dans le film ne correspond à la dynamique du livret et de la musique.  
Symphonic « Wainwright » Symphonique 
Rufus presents orchestral interpretations of his greatest hits. He comes across as a flamboyant Billy Joel. The stylings of his singing and his piano playing would work well as an extravagantly produced Broadway musical. 
A very enjoyable evening. 
Rufus présente des interprétations orchestrales de ses plus grands succès. Il se présente comme un Billy Joel flamboyant. Les stylings de son chant et son jeu de piano fonctionnerait bien bien comme une production extravagantes d'une comédie musicale Broadway.
Une soirée très agréable.
********************************************************************************* 


Monday July 04 @ 6pm / Lundi 04 Juillet @ 18:00 @ L'Astrale 
Michel Donato (double bass / contrebasse) and his duos / et ses duos 
and special guest / avec invité spéciale: 
Pierre Tanguay (teapot, tambourine, voice / théière, tambourin, voix). 
Double bassist Michel Donato (born 1942) has been active on the Montreal jazz scene since the early 1960s. For this concert, he has invited six young talents to perform with him on stage. At first in a duo with him, secondly in two trio formations – firstly sax, trumpet and trombone, secondly bass, guitar and drums – and lastly as a sextet. Here are the six, listed in the order of their duets with Donato: 
Le contrebassiste Michel Donato (né en 1942) est actif sur la scène jazz Montréalais depuis les débuts des années 1960. Pour ce concert, il a invité six jeunes talents à jouer avec lui sur scène. Premierement en duo avec lui, deuxiemement en deux formations trio – en premier lieu sax, trompette et trombone, en deuxieme lieu basse, guitare et batterie – et enfin comme un sextet. Voici les six, énumérés dans l'ordre de leurs duos avec Donato:
Patrice Luneau - saxophone, arrangement / saxophone, arrangement 
Student at the University of Montreal / Étudiant à l'université de Montreal),
Felix Tellier Pouliot - guitar / guitar
A graduate of Concordia University / Diplômé de l'université Concordia),
Vincent P. Ravary - drums / batterie
A graduate of the University of Montreal / Diplômé de l'université de Montreal), 
Adam Hebert - trumpet / trompette
Student at the University of Montreal / Étudiant à l'université de Montreal),
Michael Marcotte - trombone / trombone
Student at the University of Montreal / Étudiant à l'université de Montreal), 
Jonathan Arseneau - electric bass / basse électrique
A graduate of the University of Montreal / Diplômé de l'université de Montreal) 
Arseneau also performed an amazing solo. Of the six he showed the most promise, performing well in all formations. Although their inexperience did manifest itself in part, all six do show promise at becoming the future stars of their generation. The weakest of the six was the drummer, Vincent. He seemed to be a little more nervous than the others and had a distracting grunt when he played. 
Donato and Tanguay performed two pieces from their Bach explorations – humourous and playfull. Arseneau a également joué un solo incroyable. Sur les six, il a montré d'etre le plus promettant, en jouant bien dans toutes les formations. Bien que leur inexpérience se manifestait en partie, tous les six montrent un promesse de devenir les futures stars de leur génération. Le plus faible des six était le batteur, Vincent. Il semblait être un peu plus nerveux que les autres et a eu un grognement distrayant quand il a joué.
Donato et Tanguay ont joué deux pièces de leurs explorations de Bach – humoristique et ludique.
*********************************************************************************


Tuesday July 05 @ 6pm / Mardi 05 Juillet @ 18:00 @ L'Astrale  
Fréderic Alarie meets Scott Lafaro's double bass 
Fréderic Alarie rencontre le contrebasse de Scott Lafaro 
Accompanied by John Roney on piano, André White on drums and Ron di Lauro on trumpet, with special guests, vocalist Sonia Johnson and saxophonist Samuel Blais, Alarie takes us on a voyage back through time to explore the game-changing sounds of influential double bassist Scott Lafaro (1936-1961). His approach to playing redefined the double bass in jazz and opened up many new possibilities. All of this was accomplished in a period of only six years. His career came to a tragic end on July 6, 1961, when he was killed in an automobile accident. Yet, as Alarie superbly shows, the spirit of Scott Lafaro lives on in his bass. 
Fréderic Alarie

Scott Lafaro
Accompagné de John Roney au piano, André White à la batterie et Ron di Lauro à la trompette, avec comme invités spéciaux, la chanteuse Sonia Johnson et le saxophoniste Samuel Blais, Alarie nous emmène dans un voyage à travers le temps pour explorer les sons au jeu changeant du contrebassiste influente Scott Lafaro ( 1936-1961). Son approche de jouer a redéfinie la contrebasse dans le jazz et a ouvert beaucoup de nouvelles possibilités. Tout cela a été accompli dans une période de seulement six ans. Son carière est venu à une fin tragique, le 6 Juillet 1961, quand il a été tué dans un accident d'automobile. Pourtant, comme Alarie montre superbement, l'esprit de Scott Lafaro se perpétue dans sa basse. 
***********************************************************

Tuesday July 07 / Mardi 07 Juillet

@ 6pm / @ 18:00 @ Gesù  
Ron di Lauro: My Funny Valentine – a tribute to Chet Baker 
Chet  Baker

Ron di Lauro
  
Accompanied by Fréderic Alarie on double bass, John Roney on piano, André White on drums and saxophonist Janis Stephrans, trumpeter Ron di Lauro delves into the repertoire of legendary trumpeter Chet Baker (1929-1988). Discographical information abounded and Ron even sang (supposedly for the first time) on four of the twelve tracks. The most moving segment of the concert was at the end of My Funny Valentine, when Ron, John and Fred played along to Baker's final recording. Another highlight was the encore when Ron and John recreated a legendary duet between Baker and pianist Paul Bley. 
Accompagné par Fréderic Alarie à la contrebasse, John Roney au piano, André White à la batterie et le saxophoniste Janis Stephrans, le trompettiste Ron di Lauro plonge dans le répertoire du trompettiste légendaire Chet Baker (1929-1988). Les informations discographiques abondait et Ron a même chanté (soi-disant pour la première fois) sur quatre des douze numeros. Le segment le plus émouvant du concert était à la fin de My Funny Valentine, quand Ron, John et Fred ont joué conjouintement avec le dernier enregistrement de Baker. Un autre point culminant a été le rappel quand Ron et John ont recréés un duo légendaire entre Baker et le pianiste Paul Bley.

@ 8pm / @ 20:00 @ Théâtre du Nouveau Monde Theatre  
Archer (Australia / Australie)  
Armed with only his guitar and his tremulous, honey baritone voice (with its heavy Australian accent), Archer weaves his often humorous stories of the country's valleys, mountain ranges and its people. He is a true vagabond, weathered by the countless mileage under his heels.
Seulement armé avec sa guitare et sa voix (avec son accent Australien fort), baryton de miel chevrotante, Archer tisse ses histoires souvent humoristiques des vallées du pays, les chaînes de montagnes et de ses habitants. Il est un vrai vagabond, burinée par le kilométrage innombrables sous ses talons.
The Wainwright Sisters: Songs in the Dark 
Songs in the Dark (released November 2015) is the first album by half sisters Martha Wainwright and Lucy Wainwright Roche. It includes lullabies that their mothers Kate McGarrigle and Suzzy Roche sang to them as children, plus songs by Woody Guthrie, Jimmie Rogers, and their father Loudon Wainwright III. It is very clear that the musical heritage of the Wainwright-McGarrigle clan runs deep in their veins and those of their brother Rufus as well. Will it continue in the next generation? Could be; as evidenced when Martha's eldest son Archangelo came out on stage wielding a violin case almost as big as he was. After he took it out, he waited for his mother's cue, all the while struggling to remain seated on his stool and holding the violin. A memorable and touching moment. As for the sisters, their harmonies were in perfect synch. And if I had heard them on the radio, I would have assumed they were Kate and Anna McGarrigle.
Songs in the Dark (sorti Novembre 2015) est le premier album de demi-sœurs Martha Wainwright et Lucy Wainwright Roche. Il comprend des berceuses que leurs mères Kate McGarrigle et Suzzy Roche chantaient à eux comme des enfants, ainsi que des chansons de Woody Guthrie, Jimmie Rogers, et leur père Loudon Wainwright III. Il est très clair que le patrimoine musical du clan Wainwright-McGarrigle est profonde dans leurs veines et celles de leur frère Rufus ainsi. Sera-t-il continuer dans la prochaine génération? Pourrait être; comme en témoigne lorsque le fils aîné de Martha, Archangelo est sorti sur scène brandissant un étui de violon presque aussi grand que lui. Après qu'il l'a sorti, il attendit le signale de sa mère, tout en luttant pour rester assis sur son tabouret et tenant le violon. Un moment mémorable et touchante. Quant aux sœurs, leurs harmonies étaient en parfaite synchronisation. Et si je les avais entendu à la radio, j'aurais pensé qu'ils étaient Kate et Anna McGarrigle.