Saturday 6 September 2014

10th Festival International Film Black Montreal (MIBFF)





10e Festival International du Film Black de Montréal (FIFBM)

From September 23 till 28 2014 / Du 23 au 28 Septembre 2014

Formerly known as the Haitian Film Festival (until 2009), the vision and goal of The Montreal International Black Film Festival is to provide a fresh look at ‘Black’ cinema from the four corners of the globe, to give a voice to filmmakers who would otherwise go unheard and to create a space to debate today’s major issues. Now in its 10th year, it is the largest black film festival in Canada. Over the course of six days, a program of feature-length, medium-length and short fiction and documentary films (diverse, rich and bold) from around the world, plus a plethora of special events, will be screened and / or presented in five different venues in the Quartier du Spectacles (Imperial and Hyatt Regency) and in the Quartier Latin (Cinéplex Odéon, Judith-Jasmin Annexe – former N.F.B. Cinema – and La Grande Bibliothèque)


 Anciennement connu comme le Festival du Film Haïtien (jusqu'en 2009), la vision et l'objectif du Festival International du Film Black de Montréal est d'offrir un nouveau regard sur le cinéma «Black» des quatre coins du globe,  pour donner une voix aux réalisateurs de film qui, autrement,  ne serais ni vus ni entendus et de créer un espace pour débattre des grands enjeux d'aujourd'hui.   Maintenant a sa 10ème année,  c’est le plus important festival  de Film Black au Canada. Au cours de six jours, un programme de long- , moyen-  et court-métrage de fiction et de documentaires (diversifiée, riche et audacieux) du monde entier, ainsi qu'un multitude d'événements spéciaux, sera projeté et / ou présenté dans cinq  lieux différents dans le Quartier du Spectacles (l'Impériale et le Hyatt Regency) et dans le Quartier Latin (le Cineplex Odeon, le Judith-Jasmin Annexe - l'ancien Cinéma ONF - et la Grande Bibliothèque)

For more info go to / Pour plus d’info aller a:
                                         or / ou:

(Last updated /Dernière mis-a-jour: April 25 Avril
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page)


Chronicle of films / Chronique des films:
A run-down of all the films seen at this year’s festival. As time permits a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the MIBFF2014 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette « Film Box-office. » Ils seront identifiés avec le logo de FIFBM 2014. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

Seen After:



Victorieux ou Morts mais Jamais Prisonniers, Haiti / Haïti 2014, 90m, Mario Louis Delatour
The night of July 28th to 29th was a decisive moment in the history of Haiti. Through the use of simple animation techniques, testimonies from those involved and archival documentation, this detailed and well thought film recounts the failed attempt by a group of three former Haitian military officers to overthrow the ten-month-old regime of François ‘Papa Doc’ Duvalier. Five American ‘soldiers of fortune’ accompanied former military officers Alix Pasquet, Henri Perpignan and Phillipe Dominique, all of whom had been loyal to General Paul Magloire (President of Haiti 1950-56), in a naive attempt to overthrow Duvalier without shedding blood.
La nuit du 28 au 29 Juillet était un moment décisive dans l'histoire d'Haïti. Grâce à l'utilisation de techniques d'animation simples, de témoignages de ceux impliqué et de documentation d’archives, ce film détaillé et bien pensé raconte la tentative avortée par un groupe de trois anciens officiers militaires haïtiens à renverser le régime de Papa Doc »François Duvalier a peine durée de dix mois. Cinq «soldats de fortune» Américains accompagnés d'anciens officiers militaires Alix Pasquet, Henri Perpignan et Philippe Dominique, qui avaient tous été fidèles au général Paul Magloire (Président d'Haïti de 1950 à 1956), dans une tentative naïve de renverser Duvalier sans effusion de sang.

Isaiah’s Birthday / L’Anniversaire d’Isaïe, Canada 2013, 10m, Shawn Gerrard
For his ninth birthday, Isaiah receives an unexpected gift that will completely change his life.
Pour son neuvième anniversaire, Isaïe reçoit un cadeau inattendu qui va complètement changer sa vie.

Aïssa, France 2014, 8m, Clément Trèhin-Lalanne
Aïssa, of Congolese origin, resides illegally in France. She claims to be 17-years-old but immigration believes otherwise. She undergoes a physical examination to determine her actual age.
Aïssa, d'origine Congolaise, réside illégalement en France. Elle affirme d’être  17 ans mais l'immigration croit autrement. Elle subit un examen physique pour déterminer son âge réel.

Humanexus, Taiwan 2014, 10m25s, Ying-Fang Shen
An overview of the history of communication and interrelations and humanity’s search for meaningful connections.
Un aperçu de l'histoire de la communication et des relations mutuelles et la recherche de l'humanité pour les connexions significatives.


Seen during / Vue au cours de:


Half of a Yellow Sun, United Kingdom / Royaume-Uni / Nigeria / Nigerie 2013, 107m, Biyi Bandele
This historical drama set in the 1960s when the Igbo people struggled to establish Biafra as an independent republic (the Nigerian civil war - 7/6/1967 to 1/15/1970), centers on twin sisters Olanna and Kainene. After being educated in England, both have just returned to a newly independent Nigeria. Olanna moves in with her lover, Odenigbo (nicknamed the ‘Revolutionary Professor) and his houseboy Ugwu, while Kainene becomes a business woman and falls in love with Richard, an English writer in Nigeria to study the arts. Decisions are made resulting in a betrayal that will shock and threaten the family. 

Ce drame historique se déroulant dans les années 1960, lorsque le peuple Igbo lutte pour établir Biafra comme une république indépendante (la guerre civile Nigériane - 06/07/1967 à 15/01/1970), centrée sur Olanna et Kainene, deux sœurs jumelles. Après des études en Angleterre, les deux retourne à une Nigéria nouvellement indépendant. Olanna emménage avec son amant, Odenigbo (surnommé le «Professeur révolutionnaire) et son boy Ugwu, tandis que Kainene devient une femme d'affaires et tombe en amour avec Richard, un écrivain Anglais qui est au Nigeria pour étudier les arts. Les décisions sont prises résultant en une trahison qui va choquer et menacer la famille.

Keeping Time, Ireland / Irelande 2014, 11m, Steve Woods
Through the medium of dance, the director communicates the concept that the past will always be part of the present even if we are wearing modernity as a facade. 
Par l'intermédiaire de la danse, le directeur communique l'idée que le passé sera toujours une partie de la présente même si nous portons la modernité comme une façade.

We are the Ones, United States / États-Unis 2014, 62m, Michael Skinner / Jon Michael Shink
An eye opening look at the efforts of a group of doctors in South Sudan to heal the tribal divisions that are destroying the newest African nation. There are around 60 indigenous ethnic tribes and 80 linguistic partitions in South Sudan. The three tribes covered in this film are the Dinka, the Nuer and the Murle. The film follows three doctors – Francis, Ajak and their mentor, American doctor Glen – as they travel throughout South Sudan promoting peace and trying to protect their patients. 

 Un regard révélateur sur les efforts d'un groupe de médecins au Soudan du Sud pour guérir les divisions tribales qui détruisent nation Africaine la plus jeune. Il ya environ 60 tribus ethniques indigènes et 80 partitions linguistiques au Soudan du Sud. Les trois tribus abordés dans ce film sont les Dinka, les Nuer et les Murle. Le film suit trois médecins Francis, Ajak et Glen un médecin Américain et  leur mentor  –comme ils voyagent à travers le Soudan du Sud pour la promotion de la paix et d'essayer de protéger leurs patients.

Freedom Road, South Africa / Afrique du Sud 2013, 22m, Shane Vermooten
This powerful tale strongly expresses the reality that only pure forgiveness can bring about a true sense of freedom. In 1981, during South Africa’s apartheid era, Mrs. Dhlamini’s husband was arrested, tortured and murdered. She is summoned to the Truth and Reconciliation Hearings and comes face-to-face with her husband’s murderer. He is granted amnesty but soon realizes that amnesty alone will not atone for his heinous sin. 

Ce conte puissant exprime fortement la réalité que seul le pardon pur peut apporter un vrai sentiment de liberté. En 1981, pendant l'ère de l'apartheid en Afrique du Sud, le mari de Mme Dhlamini a été arrêté, torturé et assassiné. Elle est convoquée aux audiences Vérité et Réconciliation et se retrouve face à face avec le meurtrier de son mari. Il est accordé une amnistie, mais se rend vite compte que l'amnistie ne suffira pas à expier son péché odieux

 

K'nawa, A Caribbean Odyssey / K'Nawa Une Odyssée Caribéenne, Guadeloupe 2012, 52m, Daniel Nlandu Nganga
Guadeloupian musician Fabrice Fanfant embarks on a 12-day Caribbean odyssey from Dominica to Antigua via Guadeloupe to discover the influence of the Island Caribs, also known as Kalinago, on the culture of the Lesser Antilles. The odyssey follows the historical trajectory of the original voyage of the Kalinago. A must see film to raise one’s cultural awareness.

Musicien Guadeloupéen Fabrice Fanfant se lance dans une odyssée Caribéenne de 12 jours à partir de la Dominique à Antigua via Guadeloupe afin de découvrir l'influence des Caraïbes Insulaires, également connu sous le nom Kalinago, sur la culture des Petites Antilles. L'odyssée suit la trajectoire historique du voyage original des Kalinago. Un film a voir afin de lever la sensibilisation culturelle.

Mirta Tani: Arts et Cultures du Maroni, Guyane 2014, 27m, Pierre Olivier Pradinaud
A portrait of the arts and culture of the French Guyanese community of Maripasoula.  Mirta Tana is the local development agent for Guiana Amazonian Park and for the past three years has coordinated Maroni's artisan fair.  

Un portrait des arts et de la culture de la communauté Guyanais Françaises de Maripasoula. Mirta Tana est l'agent de développement local pour la Parc Amazonien de Guyane et pour les trois dernières années a coordonné la foire artisan de Maroni.

Mother of George, Nigeria / Nigerie / United States / États-Unis 2013, 107m, Andrew Dosunmu
At their traditional Nigerian wedding, Adenike and Ayodele are told that they would be fruitful. Their firstborn would be named George. Ayodele’s mother, Ma Ayo, gives Adeneke fertility beads and a tea designed to increase fertility. Moving to Brooklyn, they open up a small restaurant. Still childless 18 months later, Adenike, facing mounting pressure from Ma Ayo, seeks out more desperate measures. She visits the doctor who suggests that Ayodele could be infertile. He rejects this. Her best friend suggests adoption. But Adenike would rather have her own and makes a decision that could save or destroy their family. 

Lors de leur mariage traditionnel  Nigérian, qu'Adenike et Ayodele sont dit qu'ils allaient être fructueux. Leur premier-né serait nommé George. La mère d’Ayodele, Ma Ayo, donne des perles de fertilité et  un thé conçu pour augmenter la fertilité a Adeneke. Déménagement à Brooklyn, ils ouvrent un petit restaurant. Sans enfant 18 mois plus tard, Adenike, face à la pression croissante de Ma Ayo, cherche des mesures plus désespérées. Elle visite le médecin qui suggère qu’Ayodele pourrait être infertile. Il rejette cette. Son meilleur ami propose   l'adoption. Mais qu'Adenike aurait plutôt son propre et rend une décision qui pourrait sauver ou détruire leur famille.

Aidependance, Belgium / Belgique 2014, 90m, Alice Smeets
This documentary examines why Haiti is still impoverished and fragile despite years of receiving a considerable amount of foreign humanitarian aid. At present, there are more NGOs in Haiti than in any other country. The film strongly points out that ‘good intentions’ are not enough and that the input of those whom you are helping must be considered. 

Ce documentaire examine pourquoi Haïti est encore pauvre et fragile malgré des années de recevoir une quantité considérable de l'aide humanitaire étrangère. À l'heure actuelle, il n'y a plus d'ONG en Haïti que dans tout les autres pays. Le film souligne fortement que les «bonnes intentions» ne sont pas assez et que l'entrée de ceux que vous aidez doit être prise en considération.

Betty's Blues, Belgium / Belgique / France 2013, 12m, Remy Vandenitte
A young guitarist attempts to recreate the legend of Blind Boogie Jones in this entertaining animation. 
Un jeune guitariste tente de recréer la légende de Blind Boogie Jones dans cette animation divertissant.

Ninah's Dowry, Cameroon / Cameroun 2012, 95m, Victor Viyuoh
Ninah is only 20-years-old; married to her violently abusive husband, Memfi, for seven years; has given birth to three children. When she learns that her father is gravely ill, she runs to be by his bedside disobeying Memfi’s orders not to go. At her father’s bedside she angrily blames him for her state of bondage. When her father dies, Ninah decides to stay and not return to Memfi, despite the urgings of her family to fulfill her duty as a wife and mother. He finds out she is pregnant and demands repayment of the dowry by any means necessary.

Ninah est seulement de 20 ans; mariée à Memfi, son mari violemment abusif pendant sept ans; a donné naissance à trois enfants. Quand elle apprend que son père est gravement malade, elle va être à son chevet désobéi aux ordres de Memfi de ne pas  aller. Au chevet de son père, elle lui reproche en colère pour son état de servitude. Quand son père meurt, Ninah décide de rester et de ne pas revenir à Memfi, malgré les exhortations de sa famille à remplir son devoir d'épouse et de mère. Il découvre qu'elle est enceinte et demande le remboursement de la dot par tous les moyens nécessaires.

The Life and Crimes of Doris Payne, United States / États-Unis 2013, 73m, Kirk Marcolina / Matthew Pond
Doris Payne, born October 10, 1930 in Slab Fork, West Virginia, is one of the world's most notorious jewel thieves. For over 60 years, she pursued, unapologetically, her own vision of the American Dream – stealing nearly two million dollars in jewelry since her very first diamond. At the time this film was being shot, Payne was on trial for the theft of a diamond ring from a department store. Filmmakers probe behind her consummate smile to uncover her secrets and her motive regarding her ‘career’ choice. In my opinion I felt that this film is a glorification of a criminal. 

Doris Payne, né le 10 Octobre 1930 à Slab Fork, Virginie-Occidentale, est l'un des voleurs de bijoux les plus célèbres du monde. Depuis plus de 60 ans, elle a poursuivi, sans vergogne, sa propre vision du rêve Américain volent près de deux millions de dollars en bijoux depuis son tout premier diamant. Au moment où ce film a été tourné, Payne était jugé pour le vol d'une bague en diamant d'un grand magasin. Les cinéastes enquête derrière son sourire consommé de découvrir ses secrets et son motif concernant son choix de «carrière». À mon avis, je sentais que ce film est une glorification d'un criminel.

The Lives of Lamott Atkins / Les Vies de Lamott Atkins, United States / États-Unis 2014, 35m, Robert Philipson
Lamott Atkins has had a multifaceted career as a running back for the Stanford Cardinals, a dancer at Juilliard and a model, singer and performer in Europe. He is a man of extraordinary talent and beauty, the epitome of black masculinity and grace and a true model of success, yet he struggled for the first four decades of his life to accept his homosexuality.  

Lamott Atkins a eu une carrière aux multiples facettes comme un running back pour les Cardinals de Stanford, une danseuse à Juilliard et un mannequin, chanteur et interprète en Europe. Il est un homme de talent extraordinaire et la beauté, l'incarnation de la masculinité noire et la grâce et un véritable modèle de réussite, mais il a lutté pour les quatre premières années de sa vie à accepter son homosexualité.

Bound: Africans vs African Americans, United States / États-Unis 2014, 91m, Peres Owino
This hard-hitting, extensively researched and thought provoking documentary examines the rift between those who remained in Africa and those who were kidnapped and brought to America as slaves. The film, through testimonials from both sides opens by exposing the extent of the tensions between the “two brothers.” We then walk through the historical corridors of African American enslavement and the colonization of Africa. Realizing that they have both suffered, a dialogue between the two brothers is initiated to close the rift between them. The film is woven together with a poetic narrative. 

Ce documentaire sans complaisance, intensivement recherché et suscitant la réflexion examine le fossé entre ceux qui sont restés en Afrique et ceux qui ont été enlevés et amenés en Amérique comme esclaves. Le film, à travers de témoignages des deux côtés ouvre en exposant l'ampleur des tensions entre les «deux frères». Nous marchons ensuite dans les couloirs historiques de l'esclavage Afro-américaine et la colonisation de l'Afrique. Réalisant qu'ils ont tant souffert, un dialogue entre les deux frères est lancé pour fermer le fossé entre eux. Le film est tissé avec un récit poétique.

Bee & Julie-Julie, Canada 2014, 8m, Salwa Majoka / Christine Chung
This delightfully charming animation is about two 11-year-old cousins envying the other’s skin tone.     One is light, the other is dark. 
Cette animation agréablement charmante ce centre sur deux cousines, âgée de 11 ans, portant envie de l'autre sur sa couleur de peau. L'une est  blanche, l'autre est noire.

Reflections Unheard: Black Women in Civil Rights, United States / États-Unis 2014, 81m, Nevline Nnaji
This revealing film documents the little known stories of the involvement of black women in the Civil Rights Movement during the 1960s and 70s. The film intermingles archival footage and personal testimonies by key participants.  Not only exposing the political marginalization of black women and other women of color from both the male-dominated Black Power and the predominantly white and middle class feminist movements of the 1960s and 70s, it also discusses their mobilization into a united feminist movement of their own. 

 Ce film révélateur documente les  histoires peu connues de la participation des femmes noires dans le mouvement des droits civiques dans les années 1960 et 70. Le film mêle des images d'archives et des témoignages personnels des participants clés. Non seulement la révélation de la marginalisation politique des femmes noires et d'autres femmes de couleur à la fois de les mouvements de Black Power à prédominance masculine et les féministes à prédominance blanche et de la classe moyenne des années 1960 et 70, il traite également de leur mobilisation dans un mouvement féministe unie de leur propre.

Stone Cars, United States / États-Unis / South Africa / Afrique du Sud 2013, 14m, Reinaldo Marcus Green
Set in the dangerous South African township of Khayelisha, this coming-of-age drama centers on a teenage girl faced with a difficult decision after experiencing a traumatic event. 
Ce passant a Khayelisha, un canton dangereux en Afrique du Sud, cette drame de passage à l'âge adulte ce centre sur une adolescente qui fait face à une décision difficile après un événement traumatisant.

Hope, France 2013, 91m, Boris Lojkine
This complex and well-researched human drama is a powerful portrayal of the cruel world of African migrants making a life-changing decision – leaving their native countries in pursuit of a 'better' life in Europe. Leonard from Cameroon and Hope from Nigeria meet deep in the Saharan desert when she is singled out because she is a woman and also because she is Nigerian. Later she is raped by soldiers. At the truck’s final stop, Leonard stays behind to walk with a tired and devastated Hope.  Will their love for each other be enough to bring them to their final destination? 

Ce drame humain complexe et bien documenté est un portrait puissant du monde cruel de migrants Africains de prendre une décision qui change la vie – de quitter leur pays d'origine à la recherche d’une vie «meilleurs»  en Europe. Leonard du Cameroun et Hope de Nigéria se rencontre  en traversant   le désert Saharien, quand elle est singulariser parce qu'elle est une femme et aussi parce qu'elle est Nigérienne. Plus tard, elle est violée par des soldats. Au dernier arrêt du camion, Leonard reste en arrière afin de marcher avec Hope, qui est fatigué et dévasté. Est-ce que leur amour d’un pour l'autre sera assez pour les amener à leur destination finale?

Seen prior / Vue avant:

Bamako Year 0 / Bamako Année 0, France / Mali 2013, 55m, Julien Fiorentino / Stanislas Duhau
Documentary exploring the effects of the attacks of the extremist rebels in Northern Mali that has threatened the peaceful co-existence of its various ethnicities. Through the eyes of various Malian men and women the film questions the religious, political and economic stakes involved and how the population survives the daily threat of civil war. 

Documentaire explorant les effets des attaques des rebelles extrémistes dans le nord du Mali, qui a menacé la coexistence pacifique de ses différentes ethnies. À travers les yeux de divers hommes et femmes Maliens, le film s’interroge sur les enjeux religieux, politiques et économiques, et comment la population survit la menace quotidienne d’une guerre civile.

Bamako Sainte-Afrique, France 2013, 14m, Frédéric Jolfre
This hilarious comedy reverses the roles between Africa and Europe. An annual rally, the largest in the world, goes through the unfriendly and treacherous French villages. The Malian team of Djibril and Ali dream of crossing the finish line in first place. This would be a first for the team.
Cette comédie hilarante inverse les rôles entre l'Afrique et l'Europe. Un rallye  annuel, le plus grand du monde, traverse les villages Français inamicaux et perfides. L'équipe Malienne de Djibril et Ali rêve de franchir la ligne d'arrivée en première place. Ce serait une première pour l'équipe.

The Longest Kiss / À Jamais Pour Toujours, Canada 2013, 74m, Alexandra Sicotte-Lévesque
A diverse group of young Sudanese men and women from North, South, Darfour and other regions, give voice as to their concerns, hopes and dreams and a place to call ‘Home’ as they face the inevitability of fragmentation.   Combining the personal testimonies of these individuals along with reportage and cultural history, the filmmaker has successfully painted an intimate portrait of Sudan’s problems. 


Un groupe diversifié de jeunes hommes et femmes Soudanais, parvenant du Nord, du Sud, de Darfour et d’autres régions, donner voix quant à leurs préoccupations, leurs espoirs et leurs rêves et un endroit pour appeler « Chez-soi » car ils doivent faire face à la inévitablement de la fragmentation. Combinant les témoignages personnels de ces personnes ainsi que le reportage et l'histoire culturelle, le cinéaste a peint avec succès un portrait intime des problèmes du Soudan. 


No comments:

Post a Comment